Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена Страница 36

- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джулия Бэрн
- Год выпуска: 1998
- ISBN: 5-05-004596-7
- Издательство: Радуга
- Страниц: 58
- Добавлено: 2018-12-09 21:41:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена» бесплатно полную версию:Граф Рейвенсден, тайный агент Веллингтона, вынужден сделать предложение заинтриговавшей его девушке из соседнего поместья, чтобы под прикрытием брака выполнить возложенную на него секретную миссию. Однако избранный им способ действий оказался не очень надежным и даже опасным…
Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена читать онлайн бесплатно
Величественно поднявшись и глядя с холодным неодобрением в сторону озера, миледи властно протянула руку:
– Будь любезен, Николас, твой сюртук.
Он пожал плечами и молча вручил ей сюртук.
Несмотря на отчаянную борьбу со смехом, Сара восхищенно взглянула на его мощную грудь и широкие плечи, обтянутые изящной белой рубашкой. Не успела она отвести глаз, как он прямо посмотрел на нее и подмигнул.
Девушка чуть не подавилась от прорывавшегося наружу смеха, чего он, негодяй, явно и добивался. Но она все-таки сумела взять себя в руки. Скорей бы леди Рейвенсден и леди Риббонхолл увели незадачливых девиц Смисби!
Только Эуфемия решилась обернуться.
– Мой щенок… – начала она.
– Не беспокойтесь, мисс Смисби, – твердо проговорила леди Рейвенсден. – Его отыщут и возвратят вам.
– Теперь можно смотреть? – сдавленным голосом спросил Девенхэм.
Он как-то странно скрючился в кресле и все еще прикрывал лицо руками. Но вовсе не от смущения, неожиданно обнаружила Сара, вглядевшись в него более внимательно. Виконт просто умирал от смеха.
Она перевела взгляд на Джулию, потом на Рейвенсдена. Они оба повалились в кресла, обессиленные приступами безудержного хохота.
– О Господи, – проговорила, немного придя в себя, Джулия. – Стыдно смеяться в подобной ситуации, но кто, скажите, смог бы сдержаться? Как представлю себе мамино лицо, когда Аверилла вылезла из воды и попросила всех поглядеть на нее… – Продолжать она не могла и снова расхохоталась.
– Ты и представить себе не можешь, – произнесла Сара, стараясь придать лицу нарочито серьезное выражение, – на что способны некоторые девицы.
– Вот тут вы совершенно правы, мисс Линлей, – проговорил стоявший сзади нее Рейвенсден.
Сара обернулась и, внезапно сообразив, что она сказала, вспыхнула. Но он смотрел на нее так весело и ласково, что смущение пропало, и она почувствовала себя легко и свободно. Напряжение прошлых дней куда-то исчезло.
– Все это, конечно, весьма забавно, но, на мой взгляд, эта девица нуждается в хорошем нагоняе. Вы уверены, мисс Риббонхолл, что не ушиблись? – спросил Девенхэм.
Пока Джулия уверяла его, что с ней все в порядке, Рейвенсден поднял стол и начал ликвидировать остатки беспорядка.
– Думаю, мисс Смисби получит все, что ей причитается, – заметил он. – Зная матушку, можно не сомневаться, что после ее внушения ни одна из этих девиц больше и близко не подойдет к замку.
– Похоже на то, – засмеялась Джулия. – Хотя мне показалось, что Леопольдина и Эуфемия были не меньше мамы шокированы поведением сестры. Но Аверилла-то не могла знать, что мы сидим около озера. Может, милорд, мы чересчур строги к ней?
– Вы слишком великодушны, мисс Риббонхолл, – сухо проговорил Рейвенсден. – Лично я подозреваю, что щенок нарочно был запущен в наши ворота…
– Господи! Совсем забыл об этом несчастном щенке. Надо же пойти и поискать его. Ник, ты случайно не заметил, в какую сторону унесся этот дьяволенок? – внезапно засуетился Девенхэм. – Мы должны найти его, чтобы эти гарпии, прошу прощения, девицы не появились здесь снова. Мисс Риббонхолл и я возьмем на себя лес, – и он подхватил под руку Джулию, пока никто не успел возразить. – Ник, почему бы вам с мисс Линлей не посмотреть в парке?
– Прекрасная идея, – пробормотал Рейвенсден, стараясь скрыть ухмылку.
Сара, с беспокойством следившая за разговором, внезапно осознала, что ей придется остаться с графом наедине. Но протестовать было поздно. Девенхэм уже увлекал слегка растерянную, но явно довольную Джулию в сторону леса.
– Все в порядке, мисс Линлей, – значительно проговорил Рейвенсден, внимательно глядя на нее. – Уверяю вас, в обществе Девенхэма мисс Риббонхолл в абсолютной безопасности.
– О… Я совершенно уверена в ее безопасности. Дело не в этом…
– Вы беспокоитесь о своей безопасности?
– Нет, конечно, нет! Что может случиться в парке? Я…
– Так пойдемте?
Его спокойный тон подействовал на нее отрезвляюще: Она приказала себе успокоиться и оперлась на его протянутую руку. Жар и упругость мускулов, явственно ощутимых под тонкой рубашкой, потрясли ее. На секунду показалось, что она дотронулась до обнаженной кожи. Эта мысль точно обожгла ее.
Войдя в парк, Рейвенсден остановился. Сара облегченно вздохнула. Она не могла идти дальше – ноги с трудом слушались, сердце бешено колотилось.
– Мисс Линлей, – серьезно проговорил он, беря ее руки в свои. – Могу я откровенно поговорить с вами?
Господи, сейчас он потребует объяснений ее странного поведения! Она так и знала, что этим кончится. Слова застревали у нее в горле, и она только обреченно кивнула.
– Я хотел поблагодарить вас за то, что вы приехали, – тихо начал он. – После допущенной мною бестактности я не был уверен, что вы примете матушкино приглашение. Спасибо. Вы осчастливили ее.
Сара удивленно уставилась на него – настолько неожиданными были его слова. Девушка ожидала упреков и, судорожно подбирая слова объяснения, была настолько не готова к подобному повороту, что, поддавшись необъяснимому порыву, чуть не спросила, был ли он счастлив увидеть ее. Более нелепого и неприличного вопроса и придумать было нельзя, но она вовремя прикусила язык и после минутного колебания наконец пробормотала:
– Пожалуйста, не думайте об этом больше, милорд. Мое собственное поведение… было совершенно недопустимо… я хочу сказать… не было никаких причин…
– Думаю, причину найти нетрудно, – сухо проговорил он. – Вы нервничаете в моем присутствии с нашей первой встречи. Да и чему удивляться? Я действительно вел себя чрезвычайно грубо с вами, о чем теперь глубоко сожалею. Могу только сказать, мисс Линлей, что сделаю все от меня зависящее, чтобы сгладить ваше первое впечатление. Надеюсь… – И, посмотрев ей в глаза, добавил так тихо, что она едва расслышала: – Пожалуйста, Сара, не бойтесь меня.
У кого бы хватило сил отказать в такой искренней просьбе? Только не у нее, призналась себе Сара, с удивлением поняв, что Рейвенсден до сих пор корит себя за грубость, проявленную при первой встрече, и считает, что все дело в ней.
– Дело не в том, что я боюсь вас, милорд, – прошептала она, низко опустив голову и не решаясь взглянуть на него.
– Не нужно никаких объяснений. – Приподняв лицо девушки за подбородок, он встретился с ее все еще встревоженным взглядом. – Вам не откажешь в здравом смысле, а потому верю: у вас есть достаточно веские причины, чтобы не желать замужества.
– Полагаю, что это так, спасибо.
Он улыбнулся и, выпустив ее, направился к фонтану в центре парка.
Сара последовала за ним, почти не сознавая, что делает. Он сказал, что не нужно никаких объяснений, но ей почему-то казалось, что она должна объясниться. Но что она скажет? Кошмары, мучающие ее по ночам, были слишком чудовищны, чтобы она могла облечь их в слова. Да и разве можно объяснить, почему они так крепко связаны в ее сознании с идеей замужества? Нет, нужно что-то другое, более приемлемое для него.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.