Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена Страница 35

- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джулия Бэрн
- Год выпуска: 1998
- ISBN: 5-05-004596-7
- Издательство: Радуга
- Страниц: 58
- Добавлено: 2018-12-09 21:41:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена» бесплатно полную версию:Граф Рейвенсден, тайный агент Веллингтона, вынужден сделать предложение заинтриговавшей его девушке из соседнего поместья, чтобы под прикрытием брака выполнить возложенную на него секретную миссию. Однако избранный им способ действий оказался не очень надежным и даже опасным…
Джулия Бэрн - Невеста Рейвенсдена читать онлайн бесплатно
В конце концов, она ведь все-таки приехала. Ник поморщился, вспомнив свой вчерашний визит в Гранж. Сэр Джаспер проговорился, что, как только объявили о его приезде, Сара внезапно сообщила, что ей необходимо навестить больную экономку преподобного Баттерлоу. И так как он видел утром эту самую экономку в добром здравии, ему не оставалось ничего другого, как, вернувшись домой, попросить помощи у матери. Леди Рейвенсден пришла в восторг и обещала все устроить.
Теперь приходилось следить, чтобы его склонная увлекаться матушка не зашла слишком далеко. Отказавшись от мысли остаться с Сарой наедине, он прислушался к разговору за столом. И как раз вовремя.
– Естественно, я вернусь в город, как только все уладится, – вещала миледи. – Ничего нет обременительней родителей, мешающихся под ногами, когда их чадо только начинает…
– На самом-то деле, мама, вы просто соскучились по своим друзьям и последним светским сплетням, – вставил Ник, пытаясь придать разговору шутливый оттенок.
– Как тебе угодно, дорогой. Так вот, продолжая наш разговор, я не хочу сказать, что мой драгоценный родитель слишком вмешивался, – с очаровательной улыбкой глядя на Сару, продолжала она. – Он был снисходительным отцом. Впрочем, дедушка тоже был очень мил. Помню, когда Николас, играя в крикет, разбил окно в гостиной, он сердился всего каких-нибудь пять минут.
– Мама, я не думаю, что мисс Линлей это интересно…
– К несчастью, с возрастом характер у него начал портиться, – продолжала миледи, снисходительно улыбнувшись сыну. – Моя мать была единственным человеком, способным унять его, когда он выходил из себя. Со слов Винвика я поняла, что вам, мисс Линлей, это тоже по плечу. Такое ценное свойство. – Она бросила многозначительный взгляд на хмурящегося сына и с улыбкой добавила: – Вы же понимаете, яблоко от яблони…
– Да, мадам. Конечно… – Сара вспыхнула, не слишком понимая, что надо отвечать. Ее мучило сознание, что она навсегда потеряла дружбу Рейвенсдена, и потому ей никак не удавалось сосредоточиться на разговоре. – Я заметила, что слабое здоровье портит характер.
– Вот именно, милочка, – согласилась хозяйка. – Но я на вас рассчитываю. Жизнь в деревне так прелестна. Николас, когда был ребенком, всегда любил проводить здесь лето. Дивное место. И от вашего дяди недалеко. Так удачно!
Сара нахмурилась. Должно быть, уйдя в свои мысли, она упустила нить разговора. Ведь она и так жила с дядей, как можно жить еще ближе к нему?
– Уверена, дорогой сэр Джаспер согласится, – мурлыкала леди Рейвенсден. – Я так поняла, вы уже давно живете с ним?
– Да, мадам, – обрадовалась Сара, что наконец-то поняла вопрос и может дать вразумительный ответ. – Видите ли, мои родители умерли, когда я была совсем маленькой, и моя сес… – на минуту она замерла, но, собравшись с силами, продолжила: -…моя сестра Эми и я переехали в Гранж.
– Бедное дитя, – пробормотала миледи, кивнув, хотя, кого она имела в виду, осталось неясным. – Такая преданность дяде делает вам честь, дорогая. Видимо, поэтому я и не встречала вас в городе последние годы.
– Мисс Линлей утверждает, мама, что у нее нет вкуса к городской жизни, – проговорил Рейвенсден прежде, чем девушка успела ответить.
– Правда? – Казалось, леди Рейвенсден пришла в восторг от этой новости. – Чудесно. И вы тоже играете в шахматы. Какая удача!
Сара окончательно отказалась от попытки понять, о чем щебечет хозяйка, настолько неожиданно она перескакивала с темы на тему. Девушка даже начала подозревать, что это просто невозможно, хотя у нее и появилось неуютное ощущение, что в этой болтовне кроется какой-то скрытый смысл. Слишком уж проницателен был взгляд миледи.
Не успела Сара подумать, когда же леди Риббонхолл решит положить конец приему и она сможет вернуться домой, чтобы остаться наедине со своими печальными мыслями, как невдалеке раздался страшный шум. Все оглянулись одновременно. Громкое тявканье, которому вторил хор пронзительных воплей, приближалось.
– Что там происходит? – воскликнул Девенхэм, вскакивая с кресла.
Внезапно на лужайку выскочил щенок, преследуемый тремя вопящими девицами. Песик с лаем пронесся по лужайке, проскочил между ножками легкого стола и исчез в кустах на берегу. В следующее мгновение стол закачался и упал, увлекая на землю посуду. Леди Риббонхолл вскрикнула, так как ей на колени опрокинулась чашка с чаем. Джулия с шумом отскочила, чтобы избежать такой же участи, и в результате обе дамы оказались повергнутыми на траву. В это время на лужайке появились преследовательницы. Две из них успели вовремя затормозить, но третья, истошно вопя и размахивая руками, угодила в озеро. Раздался громкий всплеск. Сара, которая тоже отскочила от падающего стола, каким-то непостижимым образом попала прямо в объятия Рейвенсдена, который неизвестно как успел оказаться рядом.
Повинуясь строгому взгляду девушки, он отпустил ее и тихо пробормотал ей прямо в ухо:
– По крайней мере теперь мы знаем, что щенок действительно существует. Если сейчас еще появятся разбойники…
У нее не было времени ответить на его фривольное замечание, так как все заговорили одновременно.
– Мое лучшее шелковое платье! – причитала леди Риббонхолл, разглядывая нанесенный ущерб.
– Мисс Риббонхолл! Вы не ушиблись? – Девенхэм наклонился помочь Джулии, совершенно не обращая внимания на остальных дам, которые с ужасом уставились на озеро.
– Что такое? – Леди Рейвенсден, все еще спокойно восседавшая среди всеобщего хаоса, поставила чашку на отставленный Сарой стул и потянулась за очками.
Зрелище действительно было из ряда вон. С ног до головы мокрая и вся покрытая водорослями и тиной, из воды поднялась Аверилла Смисби. Мокрое батистовое платье облепило ее, ясно обозначив, что под ним ничего не надето.
– О нет! – ужаснулась девушка, пытаясь отодрать мокрую материю от тела. – О Боже!
О… – И, бросив быстрый взгляд на Рейвенсдена, отчаянно прокричала: – Нет, вы только поглядите на меня!
Впрочем, одни лишь дамы выполнили ее просьбу. Рейвенсден, отвернувшись, занялся вдруг изучением заинтересовавшей его архитектурной детали, в то время как Девенхэм упал в кресло и закрыл лицо руками.
– О Господи! – кудахтала леди Риббонхолл, кинувшись к девушке, как рассерженная курица. – Мисс Смисби! Вам нельзя так стоять! Сейчас же идите сюда! Боже мой! Как можно быть такой нескромной, настолько забыть о приличиях?
Эти возмущенные вопли разбудили окаменевших девиц Смисби, и они опрометью кинулись на помощь сестре, причитая и размахивая руками. Лужайка стала напоминать потревоженный курятник.
Сара не решалась взглянуть на Джулию, она и без того с великим трудом сдерживала смех. К счастью, леди Рейвенсден не так-то легко было смутить. Похоже, промелькнуло в голове у Сары, мать и сын из одного теста.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.