Магазин работает до наступления тьмы (СИ) - Бобылёва Дарья Страница 12

- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Бобылёва Дарья
- Страниц: 35
- Добавлено: 2023-08-29 13:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Магазин работает до наступления тьмы (СИ) - Бобылёва Дарья краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Магазин работает до наступления тьмы (СИ) - Бобылёва Дарья» бесплатно полную версию:Зайдя справиться о работе, Славик оказался в самой странной на свете антикварной лавке. Здесь не просто скупают и продают старинные вещи, а занимаются «вещами не в себе». Недаром вокруг отираются крайне подозрительные личности, продавцы знают больше, чем говорят, а обычная поездка за товаром оборачивается кровавой фантасмагорией. Однажды побывав здесь, Славик решил бежать без оглядки, но это место никого просто так не отпускает… Первый сезон нового сериала мастера «уютного кошмара» Дарьи Бобылевой — история таинственного магазина, где соседствуют мистика и абсурд.
Магазин работает до наступления тьмы (СИ) - Бобылёва Дарья читать онлайн бесплатно
— Значит, нам нужно два чемодана, — объявила Матильда и решительно направилась в торговый зал.
Славик проводил ее растерянным взглядом и посмотрел на Женечку. В руках Женечки была книга, озаглавленная «Попытка к бегству».
— Это вы обо мне или о себе? — шепотом спросил Славик.
Создание, разумеется, ничего не ответило, но Славику показалось, что в огромных лемурьих глазах на секунду мелькнула осмысленная, пронзительная тоска. Славику стало неловко, и он сделал единственное, что было на тот момент в его силах, — сунул руку в карман и остановил запись на телефоне.
Черт в склянке
Впервые оказавшись в кабинете Хозяина, Славик страшно удивился. Он никак не ожидал, что за дверью в глубине торгового зала окажется не кладовка и не кухонька с косым потолком, а довольно просторная комната. Обставленная солидно и основательно, она напоминала музей-квартиру какого-нибудь средней руки писателя из школьной программы. Массивные шкафы из темного дерева, прозрачные аквариумы зеркал, обрамленные полированной резьбой, письменный стол, затянутый, словно ряской, зеленым сукном, еще какая-то допотопная мебель, о названиях и функциях которой Славик мог только гадать, — секретер, горка, бюро? Предметы из книг и старых фильмов, знакомые мельком и удивительные вблизи. В дальнем углу мерцал тусклым бархатом диван, а возле него высилась аккуратная башенка из положенных друг на друга разнокалиберных чемоданов, словно Хозяин всегда был готов к отъезду. Хотя вся комната, казалось, существовала в давно прошедшем времени, она выглядела обжитой и даже уютной — если не обращать внимания на то, что здесь, как и во всем остальном магазине, не было окон. Славик поначалу даже не заметил их отсутствия — из-под огромного абажура с бахромой лился мягкий, похожий на солнечный, свет.
Бабуля возилась у застекленного шкафа, одной рукой придерживая распахнутую дверцу, а другой деловито шаря на полке. Матильда молча ринулась к ней, по дороге ухватив со стола лампу с мраморным основанием. Ковер заглушал ее шаги, и Славик живо представил, как она без предупреждения обрушивает холодную тяжесть мрамора на прикрытый голубым платочком затылок, но тут бабуля обернулась, все так же улыбаясь и тряся головой. В сухом кулачке она сжимала склянку из темного стекла с плотно притертой пробкой.
Матильда побелела. Заживающие ранки проступили на ее лице четкой сетью трещинок, как на засохшей глине, и на мгновение она показалась Славику очень старой и очень больной. Всего на мгновение — потом прежняя, буйная Матильда замахнулась лампой:
— Положи на место!
Бабуля выставила перед собой склянку и захихикала. Матильда попятилась, бросив отчаянный взгляд на Славика. Бабуля неестественно ссутулилась и высоко подняла плечи, как будто пытаясь удержать в одном положении голову, которая тряслась все сильнее. Изо рта у нее торчало что-то розовое, и Славик вдруг с отвращением понял, что это съехавший зубной протез.
— Забери у нее, — не сводя глаз со склянки, громким шепотом попросила Матильда. — Забери!
Славик прекрасно помнил, что случилось в прошлый раз, когда Матильда просила его взять в руки некий сомнительный предмет. И неотвязное тиканье в голове опять набирало силу, словно ему в черепную коробку насыпали жестких трескучих кузнечиков…
Розовый протез выскользнул из растянутого в улыбке рта.
— Пожалуйста, — прошелестела Матильда и, мгновенно обмякнув, рухнула на ковер. Упавшая вместе с ней лампа гулко стукнулась о ножку стола.
***
За бабулю Славик ощущал определенную ответственность, плавно перетекающую в чувство вины, потому что это он лично впустил ее в магазин. Хотя что бабуля — он бы и самого черта сюда впустил, и даже отряд спецназа (этих и вовсе с радостью — главное, чтобы они потом не размякли, как все прочие, углядев среди магазинного барахла мамины бусы и папин подстаканник). Уж очень безумный получился день.
После того, как Ножкин, Виктор Павлович, убийца и кровосмеситель, бежал из магазина, они остались наедине с необъяснимым тиканьем часов, остановившихся сто лет назад. Сами часы Матильда унесла в кабинет Хозяина, аккуратно положила в круглый дамский чемоданчик, чемоданчик опустила в брезентовый саквояж «Туристъ» и защелкнула замки. Она, конечно, всегда делала вид, что наставления Хозяина влетают у нее в одно ухо и вылетают из другого — таково уж было ее амплуа подмастерья поневоле. Но Матильда прекрасно помнила, что в случае чувственных проявлений вещь надлежит класть в два чемодана.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Она задвинула саквояж под диван, выпрямилась и наконец осознала, что чувственное проявление никуда не делось. Тиканье отчетливо слышалось в тишине кабинета: оно пряталось за шкафами, эхом доносилось из-под стола, скребло барабанные перепонки и перекатывалось в голове.
Матильда была уверена, что все сделала по инструкции. А значит, либо эта вещь была еще более не в себе, чем казалось поначалу, либо какой-то другой предмет вздумал ее подразнить. Пересмешников в магазине хватало — чего стоила одна только кукла-неваляшка, которую держали в подсобке, чтобы не пугала посетителей своим бормотанием. Неваляшка была почти безобидная, и Хозяин не торопился от нее избавляться — кроме того, он знал, что с ней иногда играет Женечка.
Неваляшка оказалась ни при чем, и Матильда продолжила поиски истинного источника тиканья. Славик и Женечка молча наблюдали, как она носится по магазину, выключая или унося в кабинет Хозяина все, что может издавать хоть какие-то звуки. «Убить пересмешника», — выразила Женечкины догадки книга в тускло-зеленой обложке, но Славик ничего не понял.
Наконец Матильда с великой осторожностью сняла и унесла настенные часы, выключила свет в торговом зале, чтобы потрескивание ламп не сплеталось с тиканьем, и щелкнула последним выключателем у входной двери. Магазин погрузился в почти беззвучную тьму.
— Тикает?
— Да… — неожиданно сам для себя перешел на шепот Славик.
— Я же все по инструкц…
Темноту молнией вспорол оглушительный звон. Славик готов был поклясться, что видит и осязает его — от этого невыносимого звука хотелось зажмуриться, он штопором ввинчивался под ребра, и даже сердце от него немного ныло. Бабушка Славика зря боялась излучения мобильных телефонов — истинную погибель таили в себе дисковые аппараты времен ее молодости, от одного звонка которых можно было получить инфаркт.
Матильда, шипя и оббивая углы, ринулась к прилавку и нырнула под него. Что-то с грохотом посыпалось на пол, потом щелкнули рычаги.
— Деточка! — тоненько заныл в тикающем мраке голос из трубки. — Деточка, с кем я говорю? Это Бич-Божева! Позови начальника своего, деточка! Скажи, Бич-Божева звонит!
— Зоя Аттиловна! — Матильда попыталась выпрямиться и гулко стукнулась затылком. — Хозяин же вам сказал, что с портретом все в порядке.
— Дело не в портрете!
— И шкатулка вашей бабушки тоже не по нашей части…
Славик нащупал на стене выключатель и зажег свет.
— Деточка, ты не понимаешь! Сегодня ночью явст-вен-но шуршало в шкафу. Шкаф югославский, под красное дерево, его привез мой покойный муж! Состояние очень приличное! Я не спала до рассвета! Он был уж-жасный человек!
— Шкаф ваш тоже в порядке, Зоя Аттиловна. А вы пробовали пить пустырник?..
Оскорбленно запищали короткие гудки. Матильда бросила трубку и со вздохом села на пол. Из-под прилавка вывалилась готовальня, просыпав из бархатного нутра сверкающие хирургической остротой циркули. Матильда раздраженно отпихнула ее и подняла голову:
— У вас тоже тикает?
Славик и Женечка кивнули одновременно.
— Ладно. — Матильда рывком поднялась с пола и направилась в темный зал.
В кабинете Хозяина она снова достала саквояж «Туристъ», критически изучила пирамиду из чемоданов, вытащила из ее основания большой коричневый, с узором под крокодилью кожу. Засунула в него саквояж, а его, в свою очередь, кое-как упихнула в огромный черный чемодан с двумя круглыми замками, похожими на добродушные подслеповатые глаза. Закрываясь, он прикусил Матильде палец, и кровь капнула на клетчатую подкладку. Беззвучно выругавшись, Матильда присмотрелась — вроде пятно почти не видно, — захлопнула чемодан и села на диван, чтобы перевести дух.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.