Жюль Верн - Вторжение моря Страница 46
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Жюль Верн
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5-86218-226-8
- Издательство: Ладомир
- Страниц: 46
- Добавлено: 2018-12-12 08:34:38
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Жюль Верн - Вторжение моря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жюль Верн - Вторжение моря» бесплатно полную версию:В Северной Африке по плану французских властей готовится проект по созданию в Сахаре искусственного моря. Уже роют канал и отправляют экспедиции в глубь пустыни для изучения рельефа, но шайки диких туземцев недовольные этим проектом, делают всё, чтобы он не осуществился.
Жюль Верн - Вторжение моря читать онлайн бесплатно
Караван-баши — предводитель каравана.
107
Квартирмейстер — лицо, ведающее размещением войск, участников научных и других экспедиций по квартирам или разбивкой лагерей. В настоящее время функции военных квартирмейстеров расширены.
108
Туземец — житель данной местности, то же, что абориген.
109
Вехи — шест в поле для указания пути, границ земельных участков. Для обозначения различных особенностей пути в морях, озерах, реках, каналах. Гораздо чаще употребляются такие и сооружения, как маяк, бакен, буй, створные знаки и т. п.
110
Галоп — быстрый бег лошади вскачь.
111
Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской общины, секты.
112
Стреноженная лошадь — со связанными в нижней части передними ногами для ограничения ее передвижения.
113
Миссия — здесь: задание, поручение.
114
Иллюминация — яркое освещение зданий и улиц по случаю праздника или другого торжественного события.
115
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
116
Зенит — здесь: высшая точка, предел.
117
Компенсация — возмещение, вознаграждение за потерянное или уступленное.
118
Франк — денежная единица Франции, ее колоний и некоторых других стран; делится на 100 сантимов (в просторечии — су).
119
Зыбучие пески — неустойчивые, легко приходящие в колебание.
120
Вуаль — здесь: кусок легкой прозрачной ткани, укрывающей лицо.
121
Кускус — распространенное в арабских странах блюдо; мясные и мучные шарики, обжаренные в масле.
122
Бурдж — башня или иное крепостное сооружение, установленное внутри населенного пункта.
123
Бригадир — в старой французской армии командир малого кавалерийского отделения («звена»); чин, соответствовавший пехотному капралу.
124
Ансамбль — здесь: строительное сооружение, построенное по хорошо продуманному плану.
125
Неординарный — необычный, выходящий из ряда вон.
126
Акция — здесь: определенное действие.
127
Антилопа — животное отряда парнокопытных, существует множество видов. Объект охоты (мясо, кожа).
128
Фрегаты — здесь: морские крупные птицы; большую часть жизни проводят в воздухе; плавать не умеют.
129
Сейсмический — связанный с землетрясением, относящийся к ним.
130
Интервал — промежуток, перерыв, расстояние между чем-либо.
131
Педант — человек, отличающийся предельной аккуратностью, склонностью к порядку до мелочей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.