Далеко за лесом - Екатерина Каграманова Страница 22

- Категория: Фантастика и фэнтези / Детективная фантастика
- Автор: Екатерина Каграманова
- Страниц: 35
- Добавлено: 2025-09-13 10:00:29
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Далеко за лесом - Екатерина Каграманова краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Далеко за лесом - Екатерина Каграманова» бесплатно полную версию:Майя стоит на краю леса. Деревья сплетаются, образуя темный тоннель, в который для чего-то нужно войти. Страх сковывает движения, Майя кричит и просыпается. Это всего лишь сон. Но почему он преследует ее годами, каждый раз заставляя замирать от ужаса?
Майя никогда не узнала бы ответ, если бы не ее шестилетний брат. Лес – граница между двумя реальностями, и маленький Роби, случайно пройдя сквозь него во сне, теперь не в силах отыскать дорогу обратно. Единственный проводник – сама Майя. У девушки всего три дня, чтобы найти мальчика. Если она не успеет – вернуться уже не сможет. И самое страшное – таких чужаков, как она, за лесом считают чудовищами и казнят. Майе предстоит не только спасти брата, но и вспомнить, что случилось с ней самой много лет назад.
Фэнтези-детектив Екатерины Каграмановой захватывает с первых страниц и держит в напряжении до самого конца. Читателю придется вместе с Майей сложить частички головоломки, решая, кто здесь друг, а кто враг.
Далеко за лесом - Екатерина Каграманова читать онлайн бесплатно
– Подождите, – остановил ее полицмейстер, – это речные камешки, никакой грязи на них нет. Где ты их нашел, малыш?
– Это просто обычные камни, господин полицмейстер. Зачем вы пугаете ребенка? – Лиззи заслонила мальчика.
– Да не пугаю я его, – Шулль поднял руки. – Просто хочу понять, откуда здесь речная галька. Вдруг это важно?
Он окинул взглядом парк. Здесь все было словно вылизано, дорожки выложены ровными плиточками, яркая травка аккуратно подстрижена. Рядом небольшой фонтан, а чуть поодаль – внушительная статуя конного воина.
Майя нехотя заглянула в фонтан. Даже там все было идеально чистым, никакой гальки. Ну и ладно, непонятно, почему это имеет такое значение.
Няня взяла мальчика за руку, увлекая в дом. Франк остановил ее и попросил у мальчика пару камешков. Он задумчиво рассматривал их, когда прихромал привратник.
– Что такое, господин Шулль, в чем дело?
– Вот, взгляните, не знаете, откуда это взялось в траве?
Старик недоуменно оглядел камешек, повертел в узловатых пальцах.
– Ума не приложу. Честно сказать, непорядок. К нам раз в неделю приходит садовник. Вот как раз завтра должен быть. Работает тут целый день. У него все по плану, по рисуночкам. Никаких камней он не терпит. Только трава и цветы. Вот как.
Франк внимательно поглядел на сторожа. Он прежде отвечал на все вопросы так старательно, уверенно. Но почему не попытаться спросить его еще раз?
– Господин… Рафф, верно?
– Да, это я.
– Хочу задать вам еще несколько вопросов, вы позволите?
Старик, до того довольно бодрый, вдруг как-то съежился, стал меньше ростом.
– Что ж, конечно, да только… Ну раз так, пойдемте.
Он завел их в свой крохотный домик, где, казалось, еле умещались кровать, стол и два стула. К хижине примыкала пристройка – это и было его место работы, здесь старик следил за порядком.
Майя, нахмурившись, села на дряхлый стул, а Шулль, опасливо покачав второй, устроился на краешке кровати. Старик, вздохнув, тоже уселся.
Полицмейстер едва успел заговорить, как старик перебил его, махнув рукой:
– Что уж теперь, я все расскажу. Да, признаться, оно так и лучше. Совесть замучила, все думаю, а вдруг это моя вина, что мальчишечку до сих пор не нашли?
Он снова вздохнул, помолчал и продолжил с отчаянием в голосе:
– Вот как все было. Я, значит, был тут в тот вечер. Господин Форж с супругой уехал. Я еще подумал, что-то рановато они. Проходит совсем немного времени – и начинается!
Господин Рафф пошевелил пальцами, подбирая слова.
– Звуки! Такие странные, как будто град. Но дождя не было! Бам! Бам! Бам! Очень громко. Похоже на выстрелы, но слишком звонко. Я перепугался, выбежал во двор – там никого, а звуки шли откуда-то с той стороны. – Он неопределенно ткнул пальцем.
– Откуда? – буркнул Шулль. Он еле сдерживался, чтоб не схватить глупого старикашку за шиворот и не тряхнуть как следует.
«Совесть его замучила, смотрите! Пока полиция не пришла, спал спокойно!»
– Оттуда, – старик указал на фонтан. – И вот, значит, я решил проверить, в чем же дело. Ворота у меня были заперты, потому как вечер. И я обошел тут все, но ничего не нашел.
– Как далеко вы ходили? Заходили за угол?
– Пришлось и туда заглянуть. Но я спешил, не хотел оставлять все без присмотра. И вот, значит, я вернулся и вижу: там, снаружи, за решеткой, за забором значит, стоит господин Леннард.
– Что?! – Франк вскочил с места, потом снова сел. Резко сказал: – Дальше!
– Он меня увидел и давай ругаться. Прямо, знаете, такие неприличные слова, а еще благородный господин.
Майя вздохнула. Рафф принял ее вздох за поддержку и благодарно кивнул.
– Да, вот так ругался. Говорит: «Для чего ты, старый пень, запер ворота?» Я отвечаю, что они и были заперты, порядок такой, ночь на дворе. А он: «Нет, было открыто, я вышел на одну минуту, а ты, подлец, запер!» В общем, я его впустил. И он дальше давай меня грязью поливать, мол, где я шлялся. Я объяснил, что услышал странные звуки, пошел проверить. А он и говорит: «Ах, так ты покинул свой пост! Оставил ворота открытыми и ушел! А если кто-то пробрался в дом? Вдруг грабитель или убийца?» И у меня прямо мурашки по коже побежали. А он продолжает: «Ну, видно, конец твоей службе настал! Кто ж будет держать такого нерадивого сторожа?»
Старик горестно вздохнул и продолжил:
– В прошлом месяце госпожа де Вилль сказала, что я слишком стар. Я еще отцу господина Мейера служил. Вот я и подумал, а вдруг вправду выгонят меня? Куда я тогда денусь? Стал господина Леннарда просить, чтоб никому не говорил, что так вышло. А он милостиво: «Ну я подумаю. Только если ты не скажешь, что я выходил за ворота. Я искал нашего кучера, этот подлец куда-то запропастился. И трубочку выкурил, а то моей жене это не по душе». Я же не знал сначала, что ребеночка украли. Меня полиция стала расспрашивать, я и сказал, как с ним договорились. Ну, вижу, и он ничего не сказал про то, что я уходил и не запер ворота. А потом, как узнал, что малыш пропал, я места себе не находил. Все думал, как теперь сказать правду. Так что даже и лучше, что вы пришли.
Привратник махнул рукой.
– Что ж, выгонят – пусть выгонят. Да только этого волка покрывать я не буду. Где он там бродил? Может, он младенчика и украл?
Шулль глубоко вздохнул и потер грудь.
– Ладно. Давайте по порядку. Сколько времени вы осматривали двор?
– Совсем недолго, право слово.
– Недолго… – Франк потер выбритую щеку.
Майя нехотя сказала:
– Я знаю, как это делается. Сказать?
– Ну чего ты знаешь? – грубовато спросил полицмейстер. Девчонка была какая-то не такая, словно злилась на него. Капризы…
– Я видела… В общем, не важно где. Пусть он пройдет, как обычно ходит. Надо определить скорость его ходьбы. А потом посмотреть, какое расстояние он прошел. И мы сможем посчитать.
Франк хмыкнул.
– Я вообще-то хотел просто заставить его пройти тем же маршрутом.
– Ну и ладно, – она села на свой скрипучий стул, – просто это будет очень долго.
«Она права. А я никуда не гожусь», – подумал Франк, а вслух сказал:
– Ладно, давай по-твоему.
Получилось, что старик ходил минут пятнадцать, не меньше.
– А скорее всего, и больше, – подумал вслух полицмейстер. – Останавливался, рассматривал, что да как, прислушивался.
Он подумал, потом кивнул Майе: «Пошли!»
Привратник засуетился:
– Вы скажете хозяйке?
– Да, я обязан ей сказать. И вот еще что, вы не знаете, случайно, куда уехал господин Мейер?
Старик с сомнением покачал головой:
– Я, наверное, не
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.