Одиночество смелых - Роберто Савьяно Страница 42

Тут можно читать бесплатно Одиночество смелых - Роберто Савьяно. Жанр: Документальные книги / Публицистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Одиночество смелых - Роберто Савьяно

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Одиночество смелых - Роберто Савьяно краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Одиночество смелых - Роберто Савьяно» бесплатно полную версию:

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Взрыв пронзает сельскую тишину Корлеоне. Юный Тото Риина видит, как гибнут его родные, пытающиеся добыть взрывчатку из бомбы, оставшейся после войны. Грохот этого взрыва знаменует начало целой эры. Люди шепотом называют новую силу мафией, “Коза нострой” (“Наше дело” на сицилийском диалекте), деревенщина начинает теснить столичный криминал, и вскоре вся Сицилия замирает в страхе перед жестоким террором. Убийства следуют одно за другим, в городах и деревнях, на побережье и в самом центре острова. Мафия объявляет войну не только конкурентам, но и властям, и прежде всего тем, кто пытается бороться с ней. Карабинеры, полицейские, прокуроры и магистраты (следственные судьи) – все оказываются под безжалостным прицелом тех, для кого убийство – рутина. Но взрыв породил и другую силу – мужество и упорство, которые олицетворяют Джованни Фальконе и его единомышленники. В 1960-е на Сицилии начинается яростное противостояние закона и преступности, которое позже охватит всю Италию. История великого борца с мафией, Джованни Фальконе, истинного героя Италии, рассказана одним из лучших итальянских писателей, автором мирового бестселлера “Гоморра”.
Роберто Савиано – один из самых значительных итальянских авторов сегодня, его документальный роман “Гоморра” переведен почти на 50 языков. Неаполитанская преступная организация каморра приговорила писателя к смерти, уже почти десять лет он вынужден жить под охраной, на него подавали в суд Сильвио Берлускони, бывший тогда главой правительства Италии, министр внутренних дел и без счета чиновников рангом пониже – за последовательную борьбу с коррупцией на юге Италии.
Содержит нецензурную лексику.

Одиночество смелых - Роберто Савьяно читать онлайн бесплатно

Одиночество смелых - Роберто Савьяно - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберто Савьяно

форме финансовой гвардии открывает заднюю дверь автомобиля с тонированными стеклами, и человек в пальто медленно ставит на землю одну ногу, потом вторую.

– Купить вам что-нибудь на ужин? – спрашивает молодой гвардеец, но в ответ взмах руки – он ничего не хочет. Сегодня обойдется без ужина.

Он медленно выпрямляется. Его лысую голову покрывает фетровая шляпа. 9 ноября. В Палермо становится свежо.

Еще один гвардеец в форме, что сидел за рулем, выбирается из автомобиля и подходит к товарищу.

– Точно? Нас это нисколько не затруднит, – спрашивает первый еще раз.

Снова лишь жест рукой. Головы он не поднимает. Что-то в его облике делает его похожим на монаха.

– Мы пойдем вперед, – говорит один из гвардейцев.

Все направляются ко входу в казарму Канджалози[45]..

Внутренний дворик окружен колоннадой с арками по всему периметру. Черное небо усеяно звездами. Человек в пальто останавливается, двое гвардейцев замечают это, только оторвавшись от него на несколько метров. Оба поворачиваются. Запрокинув голову, будто нюхая воздух, он смотрит вверх. Гвардейцы подходят к нему. Теперь они тоже шагают медленно, размеренно, стараясь не шуметь.

– Это же был монастырь? – спрашивает он, как зачарованный глядя на колоннаду казармы.

– Да, доминиканский монастырь. Вон там, сбоку, церковь Санта-Чита, – объясниет один из гвардейцев.

– А потом военный госпиталь, – добавляет другой.

Человек, похожий на монаха, снимает шляпу и жестом показывает гвардейцам, чтобы они шли дальше. Он уже не молод, но и не такой старый, как кажется из-за его походки, сдержанных движений. И акцент у него особенный. Тосканский, однако не совсем. В его скудной речи притаилось что-то сицилийское.

– Вот ваша комната. – К двум мужчинам в форме добавился третий, постарше и покрупнее, да и чин у него генеральский. – Мы прекрасно понимаем, что это очень простое жилье, но оно временное, пока мы…

– Простое, – прерывает он. – Вот правильное слово. Слово, которое мне нравится.

Он улыбается в слабом свете, падающем на порог. У него странная, нежнейшая улыбка, в которой тем не менее угадывается решимость.

У правой стены стоит узкая кровать без изголовья, тщательно выглаженные белоснежные простыни наполовину прикрыты серым пледом. Слева – деревянные шкаф и комод. Тут же столик со стулом, тоже деревянные. Между правой стеной, у которой стоит кровать, и левой стеной, у которой стоит шкаф, – узкое высокое окошко, выходящее на двор казармы. От одной стены до другой максимум два с половиной метра.

– Уже с завтрашнего дня, если хотите…

– Мне прекрасно подходит эта комната, – снова улыбается мужчина. – Большое спасибо.

Гвардейцы, которые привели его в казарму, украдкой смотрят на генерала.

– Ну что ж. Если вам больше ничего не нужно, спокойной ночи, – говорит тот, пожимая руку мужчине.

Сделав несколько шагов, генерал останавливается и поворачивается к гостю, который смотрит в окошко.

– Ваш приезд для нас – большая честь, – говорит он, завершая ритуал, будто едва не забыл об этой совсем не обязательной формальности. Сам себе кивает и, щелкнув каблуками, выходит из комнаты в сопровождении своих людей.

Его зовут Антонино Капоннетто, он родился шестьдесят три года назад на Сицилии, в Кальтаниссетте (вот почему у него небольшой сицилийский акцент), но почти всю жизнь провел между Пистойей и Флоренцией.

Никто, в общем, не возражал, когда он попросил назначить его на должность Рокко Кинничи. Особых препятствий не было. Если Капоннетто хочет, чтобы его убили, это его дело. Вот тебе наше благословение. И непохоже, что он успеет нанести особый ущерб за то время, что будет служить начальником Следственного отдела в суде Палермо. Высший совет магистратуры проявил невиданное единодушие: двадцать восемь голосов «за», трое воздержавшихся, ни одного «против». Так что Капоннетто, заместитель прокурора Флоренции, попрощался с женой, детьми и животными, которые паслись и рылись в земле на участке возле его дома, сел в служебный автомобиль и отправился в Палермо. Из вещей, кроме самого необходимого, он взял только две книги. Он открывает кожаный чемодан, который гвардейцы занесли в комнату, достает книги и кладет их на комод. Одна – «В поисках утраченного времени» Пруста, другая – «Исповедь» Блаженного Августина.

Шляпу и пальто он вешает на крючках на двери. Снимает ботинки и аккуратно ставит их под столик, после чего садится на кровать. Некоторое время так и сидит, положив руки на колени и глядя на створку шкафа. Он очень бледный, чуть ли не как античные статуи. Может быть, именно из-за этого он выглядит куда старше своего возраста.

Потом вздыхает, берет с комода «Исповедь» и открывает на странице, у которой, как и у многих других, загнут уголок. Что-то шепчет. Только прижавшись ухом к его бледным губам, можно было бы разобрать слова. Он как будто напевает. Должно быть, он уже столько раз читал эти слова, что печатная страница для него только фетиш. И в самом деле, он то и дело отрывает взгляд от книги и продолжает читать, словно текст по-прежнему у него перед глазами.

Скованный плотским недугом, смертельным и сладостным, я волочил мою цепь, боясь ее развязать, и отталкивал добрый совет и руку развязывающего, словно прикосновение к ране…[46]

Казарма погружена в ирреальную тишину. Комната судьи, надо думать, ничем не отличается от келий, где когда-то жили монахи. Более чем вероятно, что ее стены ничуть не изменились, разве что их заново оштукатурили. Только капает где-то вода, и ее далекий стук сопровождает шепот судьи, отмеряя ритм. Комнату освещает слабый свет настольной лампы.

Где же зло, и откуда и как вползло оно сюда? В чем его корень и в чем его семя? Или его вообще нет?

Когда жена Капоннетто, в последний момент узнавшая о его отъезде, сердито спросила, почему это он попросил о переводе в Палермо, какую такую гребаную причину он нашел, чтобы перевестись именно в город, где только что убили начальника Следственного отдела, а до этого многих полицейских, карабинеров[47] и других представителей власти, Нино ответил, что, узнав о смерти Рокко Кинничи, не смог сдержать порыва. Этому порыву, о котором он рассказал жене, предшествовало несколько дней мучительных раздумий и тревог, о которых он предпочел ей не рассказывать.

А многим другим этот порыв сдержать удалось. Все ранее направленные просьбы о переводе отозвали, и, кроме Нино, единственным кандидатом оказался председатель суда по делам несовершеннолетних. Так должность ему и досталась.

Ночь поглотила бывший монастырь Санта-Чита. Только и слышно в тишине, как где-то далеко равномерно капает вода да кто-то шепчет – шепчет слабым, но упрямым голосом, сам того не зная,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.