Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий Страница 82
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Олег Витальевич Будницкий
- Страниц: 131
- Добавлено: 2025-08-23 20:02:49
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий» бесплатно полную версию:14-й том «Архива еврейской истории» открывается статьей Владимира Гениса о невероятной судьбе Савелия Литвинова, младшего брата народного комиссара иностранных дел СССР Максима Литвинова. Савелий служил управляющим московским отделением Торгового представительства СССР в Германии и стал эмигрантом, отказавшись вернуться в СССР. Литвинов-младший был арестован французской полицией за подделку векселей и стал «героем» скандального процесса, весьма обеспокоившего кремлевскую элиту. Статья основана на архивных материалах, впервые вводимых в научный оборот. В статье Никиты Аграновского анализируется книга американского художника Джозефа Пеннелла «Еврей у себя дома» (1892). Большинство исследователей считают ее антисемитским памфлетом. Автор статьи предпринимает попытку, «сформировать точную и основанную на фактах оценку книги Пеннелла и вернуть ее в научный дискурс как спорный, но достойный внимания исторический документ», представляющий собой уникальный рассказ о высылке евреев из Москвы и их существовании в Юго-Западном крае Российской империи. Статья Дмитрия Фельдмана посвящена истории двух следственных дел по обвинению духовного лидера литовско-белорусских хасидов рабби Шнеура Залмана в политической неблагонадежности (1798–1801), способствовавшими, в конечном счете, укреплению позиций хасидизма в западных губерниях Российской империи. В публикации Дмитрия Рублева представлена стенограмма доклада одного из лидеров анархистского движения в Западном крае Российской империи Ильи Гейцмана, прочитанного 27 ноября 1931 г. в Москве. Гейцман сочетает воспоминания об известных анархистах с анализом их психологии и мировоззрения. Александр Френкель, известный исследователь жизни и творчества классика еврейской литературы Шолом-Алейхема, публикует переписку писателя с большевичкой Саррой Равич, которая перевела на русский язык его роман «Кровавая шутка». Публикация предваряется содержательной вступительной статьей.
Архив еврейской истории. Том 14 - Олег Витальевич Будницкий читать онлайн бесплатно
Прилагаю Ваш конверт в назидание. Наклеивая марку наоборот, Вы рискуете потерей письма.
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 55. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Висбадене и вписанной от руки датой.
№ 64
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 25.VII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Сегодня получила от Вас 100 фран[ков] за переписку первых 12-и листов романа. Спасибо.
За перевод же романа мною всего получено 500 франков.
Через несколько дней, будьте любезны сообщить, куда посылать 2-ую часть романа: Вам или Эмме Соломоновне.
Всего хорошего. С искренним уважением,
С. Равич
BSHA. LR-15/3. Автограф.
№ 65
Эмма Рабинович — Сарре Равич
Franzensbad[1094]
29. VII.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Будьте любезны 2-ую часть романа выслать отцу в Wiesbaden. Villa Rupprecht, а не мне сюда.
Всего хорошего.
С искренним уважением,
Э. Рабинович
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 23–23 об. Автограф. Простая (неиллюстрированная) почтовая карточка, выпущенная в Австрии. Почтовый штемпель отправления от 29. VII.13.
№ 66
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 31 июля 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Закончивши теперь вторую часть перевода, я могу ответить на В [аш] запрос относительно того, как я нахожу эту вторую часть[1095].
Мне кажется незаконченной глава, называющаяся «Муки ада»[1096]«חיבות הקבר». В ней описывается поездка Рабиновича в Киев *) спасать товарища. По дороге туда он наблюдает интересные сценки в вагоне и вмешивается в разговоры пассажиров. Глава кончается на его тяжелых переживаниях от этого возвращения (или, вернее, одного уже приближения) в «черту».
Через несколько глав далее (в главе «Иван Иванович Попов») Рабинович в разговоре с Поповым-отцом в двух словах упоминает об этой своей поездке в Киев как неудачной попытке спасти товарища. И только. Что было с Рабиновичем в Киеве, что, собственно, думал он там сделать, почему не удалось выполнить своего намерения, почему решил поехать к отцу Попова, — обо всем этом в романе нет ни слова.
Мне кажется, что следовало бы как-нибудь сгладить это. Как именно — конечно, уже В[аше] дело[1097].
Затем такое дело. В главе 28-ой I-ой части у меня вкралась ошибка, которую я только теперь заметила (она произошла вследствие большого сходства двух слов, к тому же эти страницы были у меня в рукописи). Именно: вместо «ранец задушенного мальчика» написано: «монета задушенного мальчика». Я очень прошу В [ас] написать издателю, чтобы эта ошибка была исправлена. Следует читать: РАНЕЦ С КНИГАМИ ЗАДУШЕННОГО МАЛЬЧИКА[1098]. Это очень важно, так как встречается дальше не раз.
Еще. Было бы хорошо сказать везде, где надо, про Бени Гурвич, что у него «веснушчатое» лицо, а не «прыщеватое» или «угреватое», как говорилось до сих пор. Во второй части, когда физиономия его выяснилась вполне, к ней чрезвычайно не идет, совсем не гармонирует выражение «угреватая» или «прыщеватая». Я очень просила бы В [ас] написать издателю, чтобы и эти места были исправлены соответствующим образом везде одинаково. Вот где это встречается.
В главе 5-ой «Тринадцать медалистов», в главе 8-ой «Бессонная ночь», в главе 24-ой, в конце, и в главе 31-ой, в конце.
В главе 24-ой, может быть, стоит: «угреватое лицо», а может быть, это выражение выпущено.
К сожалению, я не могу сама указать с точностью страницы и строки соответствующих мест, так как у меня нет экземпляра романа, а в черновике другая нумерация, а часто и несколько иная редакция. Но по тем указаниям, которые я привожу, Вам очень нетрудно найти эти места и тогда уже дать издателю совершенно точные указания. Я надеюсь, что исправления внести еще не поздно. Быть может, достаточно будет дать соответствующие указания корректору[1099].
Совершенно необходимо исправить место с ранцем.
Я жду Вашего ответа, который необходим, чтобы знать, как быть при переписке второй части. Переписка эта уже начата.
Всего хорошего. С искренним уважением,
С. Равич
Geneve 31.VII. 13
*) Употребляю здесь для краткости[1100].
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 12–13. Машинопись с авторской правкой. Вставка на идише, сноска и заключительная часть письма (слова «Всего хорошего. С искренним уважением», подпись и дата) — автографы.
Другой экземпляр того же документа (без авторской правки и рукописных дополнений): РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 9-10. Машинопись.
№ 67 Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Висбаден, 2 августа 1913 г.][1101]
Согласен на все поправки. Сделаю все нужное. Скоро напишу.
Мой адрес уже:
Villa Imperator
Wiesbaden
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 44. Автограф. Иллюстрированная почтовая карточка, выпущенная в Германии. На лицевой стороне фотографическое изображение пансиона «Villa Imperator» в Висбадене. Почтовые штемпели отправления от 2.8.13.
№ 68
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 8 августа 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Перевод переписан за исключением тех двух глав, к которым относится ожидаемое от Вас дополнение, и эпилога. Относительно этого последнего я хочу посоветоваться с Вами.
Следуя Вашим указаниям, я избегала переводить строки «фельетонного характера», как Вы выразились. И в эпилоге я выпускаю начало его (рассуждение о том, что такое эпилог и проч.), начиная прямо с картины: «Однажды утром у Шапиро…» — и конец (разговор с читателем). Но в таком случае эпилог закончился бы на сентенции переплетчика («среди богачей рабочий человек должен держать себя скромно»), что, конечно, не годится. Необходима, хотя бы самая короткая, заключительная сценка, в которой, напр[имер], хозяева пригласили бы гостей к столу, объявили бы о предстоящем бракосочетании (помолвка) и т. п. Одним словом, общая заключительная сценка, которая будет прекрасно гармонировать с этой последней встречей большинства героев романа[1102].
Очень извиняюсь, что приходится беспокоить Вас, но, пораздумав, вижу всю необходимость этого.
Отправку работы теперь не задержу, — жду только от Вас этих двух дополнений.
С искренним уважением.
С. Равич
Geneve 8.VIII. 13
BSHA. LR-15/4. Машинопись с авторской правкой. Заключительная часть письма (слова «С искренним уважением», подпись и дата) — автограф.
№ 69
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Villa Imperator Wiesbaden
[9 августа 1913 г.][1103]
Издатель спрашивает, к[а]к подписать Вас под переводом?
На днях вышлю дополнения.
Спасибо за сердечное отношение к переводу и за любовь к нему
Ваш Ш. Алейхем
РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 56–56 об. Автограф.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.