Желание - Барбара О'Коннор Страница 38
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: Барбара О'Коннор
- Страниц: 39
- Добавлено: 2026-04-13 19:00:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Желание - Барбара О'Коннор краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Желание - Барбара О'Коннор» бесплатно полную версию:У одиннадцатилетней Чарли есть одно желание, которое она уже целый год загадывает каждый день – когда сдувает одуванчик, когда видит на часах 11:11, когда доедает последний кусочек пирога…. Она мечтает о настоящей семье. Она не верит, что жизнь с тетей и дядей в захолустном городке приближает исполнение ее желания. Но вскоре она обретает новых друзей – бездомного лохматого пса и соседского мальчика Говарда, – и они помогают ей понять, что нужно жить настоящим и верить только в хорошее.
Желание - Барбара О'Коннор читать онлайн бесплатно
Но первое, что я сделала, – это обняла Берту.
– Да, мэм. Я с удовольствием останусь с вами и Гасом. – Я обняла ее еще раз и добавила: – Я буду этому очень, очень рада.
Берта посмотрела на меня своими мокрыми от слез глазами:
– Угадай, что я первым делом сделаю завтра?
– Что?
– Вынесу эти чертовы консервные банки из твоей комнаты, все до последней.
Мы рассмеялись, и я попросила разрешения рассказать Говарду новости.
Так что мы с Косточкой побежали к Одомам, я взлетела на крыльцо, застучала во входную дверь и закричала:
– Эй, все, угадайте, что случилось!
Я даже не дождалась, пока кто-нибудь подойдет к двери. Я ворвалась прямо к ним в гостиную, что, я понимала, было не очень хорошо, но я просто не могла удержаться.
Говард вскочил с дивана, миссис Одом выбежала из кухни.
– Я остаюсь здесь! Я не возвращаюсь в Райли!
Миссис Одом обняла меня и сказала, что это были самые лучшие новости на свете, а вот Говард просто произнес:
– Я же тебе говорил.
Чуть позже он угостил Косточку половиной ванильной вафли.
– Я знал, что ты останешься.
– Но откуда? – спросила я.
– Потому что это была вторая часть моего желания, – признался он. – В тот день на ручье. Я пожелал, чтобы ты стала моим другом и осталась в Колби.
– Правда?
Он кивнул:
– Да. И уж если первая часть моего желания сбылась, то было понятно, что вторая тоже сбудется. Но я не говорил тебе из-за того правила. Ну, ты помнишь, нельзя никому выдавать свое желание, а то оно не сбудется?
Ну правда, было просто невероятно, что Говард загадал такое желание.
По пути домой я думала: вот, я загадывала желание так много раз, а оно так и не сбылось. И вот Говард, желание которого сбылось с первого раза.
Но несмотря на это, мое сердце было легким, как перышко, когда я свернула на съезд к Гасу и Берте.
Вечером, после ужина, мы сидели на крыльце, ели ежевичный пирог и слушали Бертины истории.
– А потом мы оказались неизвестно где, с тремя котами и без бензина. Помнишь, Гас?
Он кивнул:
– Ага.
Чуть позже Берта удовлетворенно вздохнула и произнесла кое-что очень важное:
– Даже в самых смелых своих мечтах я не могла представить, что у нас будет такая семья. А ты, дорогой?
Такая семья?
Так она сказала?
Она и правда это сказала!
Семья.
Настоящая семья.
Семья, в которой обо мне заботились, называли Булочкой и обещали убрать консервные банки из комнаты завтра первым же делом.
Семья, которая не была разрушена.
Семья, о которой я мечтала все это время.
Я не могла дождаться воскресенья, когда смогу найти свой цветок в Саду Благословений и написать на нем: «Моя семья».
Неожиданно Берта вскрикнула:
– Звезда! Первая звезда! Все загадываем желания!
Я взглянула вверх на звезду, сияющую над горами, но вместо того, чтобы загадывать желание, я просто закрыла глаза и вдохнула хвойный воздух.
Мое желание наконец исполнилось.
Примечания
1
Piggly Wiggly (англ.) – американская сеть супермаркетов, впервые открывшаяся для посетителей в 1916 году. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Вареный арахис – традиционное блюдо южных штатов США.
3
Милая Бесси МакГи – собирательный образ жительницы южных штатов США.
4
Пого-стик – устройство для прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и платформы; популярное развлечение среди американских детей.
5
NASCAR (англ.) – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, в русской аббревиатуре НАГСА.
6
Мажоретки – девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Сапоги для мажореток выглядят непривычно для обывателей: высокое голенище, плотная шнуровка, винтажный каблучок.
7
Blue Ridge Mountains (англ.) – цепь горных хребтов и массивов на востоке США.
8
4-Н – глобальная сеть молодежных организаций, призванных помочь молодым людям максимально реализовать свой потенциал, расширяя сферу своего развития.
9
Sears (англ.) – американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли.
10
«Сумасшедшие восьмерки» – вид карточной игры, главной целью которой для игрока является первым скинуть все карты.
11
РТА (англ/. Parent-Teacher Association) – формальная организация, состоящая из родителей, учителей и сотрудников учебных заведений. В русской аббревиатуре – АРУ (Ассоциация родителей и учителей).
12
Окра, она же бамия, гомбо, абельмош съедобный – овощная культура, распространенная в Америке.
13
Waffle House (англ.) – сеть ресторанов, существующая в Америке с 1955 года.
14
Dairy Freeze (англ.) – сеть кафе-мороженых, существующая на юге Америке с 1963 года.
15
Измельченная овсяная крупа с различными добавками – традиционное блюдо американского Юга.
16
Adios (исп.) – До свидания.
17
Около 643,74 км.
18
«Парчиси» – американская адаптация традиционной индийской игры. В нее играют шестнадцатью фишками с двумя игральными костями на специальной доске с изображением креста и четырех кругов (так называемых домов) по углам. Цель игры состоит в том, чтобы, пройдя полный круг сперва по внешней дорожке креста, а потом по внутренней, довести их до центрального поля.
19
YMCA (от англ.\ Young Men’s Christian Association – «Юношеская христианская ассоциация») – молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году. В русской аббревиатуре – ИМКА.
20
Kool-Aid (англ.) – ароматизированный напиток, продаваемый в виде порошка для разведения в воде.
21
Tweetsie Railroad (англ.) – семейный парк развлечений по тематике Дикого Запада. Главный аттракцион парка – поездка на поезде, который толкает один из исторических узкоколейных паровых локомотивов.
22
Сложно переводимая игра слов: «косить» траву и «косой», применительно к зайцу, который уничтожает траву быстрее газонокосилки.
23
Игра слов. В английском языке слово «вафля» (waffle) рифмуется со словом «жуткий» (awful).
24
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.