Желание - Барбара О'Коннор Страница 38

Тут можно читать бесплатно Желание - Барбара О'Коннор. Жанр: Детская литература / Прочая детская литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Желание - Барбара О'Коннор

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Желание - Барбара О'Коннор краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Желание - Барбара О'Коннор» бесплатно полную версию:

У одиннадцатилетней Чарли есть одно желание, которое она уже целый год загадывает каждый день – когда сдувает одуванчик, когда видит на часах 11:11, когда доедает последний кусочек пирога…. Она мечтает о настоящей семье. Она не верит, что жизнь с тетей и дядей в захолустном городке приближает исполнение ее желания. Но вскоре она обретает новых друзей – бездомного лохматого пса и соседского мальчика Говарда, – и они помогают ей понять, что нужно жить настоящим и верить только в хорошее.

Желание - Барбара О'Коннор читать онлайн бесплатно

Желание - Барбара О'Коннор - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара О'Коннор

деревьев, улетая в облака. Мне хотелось плясать вместе с Косточкой и побежать к Говарду, чтобы сообщить хорошие новости.

Но первое, что я сделала, – это обняла Берту.

– Да, мэм. Я с удовольствием останусь с вами и Гасом. – Я обняла ее еще раз и добавила: – Я буду этому очень, очень рада.

Берта посмотрела на меня своими мокрыми от слез глазами:

– Угадай, что я первым делом сделаю завтра?

– Что?

– Вынесу эти чертовы консервные банки из твоей комнаты, все до последней.

Мы рассмеялись, и я попросила разрешения рассказать Говарду новости.

Так что мы с Косточкой побежали к Одомам, я взлетела на крыльцо, застучала во входную дверь и закричала:

– Эй, все, угадайте, что случилось!

Я даже не дождалась, пока кто-нибудь подойдет к двери. Я ворвалась прямо к ним в гостиную, что, я понимала, было не очень хорошо, но я просто не могла удержаться.

Говард вскочил с дивана, миссис Одом выбежала из кухни.

– Я остаюсь здесь! Я не возвращаюсь в Райли!

Миссис Одом обняла меня и сказала, что это были самые лучшие новости на свете, а вот Говард просто произнес:

– Я же тебе говорил.

Чуть позже он угостил Косточку половиной ванильной вафли.

– Я знал, что ты останешься.

– Но откуда? – спросила я.

– Потому что это была вторая часть моего желания, – признался он. – В тот день на ручье. Я пожелал, чтобы ты стала моим другом и осталась в Колби.

– Правда?

Он кивнул:

– Да. И уж если первая часть моего желания сбылась, то было понятно, что вторая тоже сбудется. Но я не говорил тебе из-за того правила. Ну, ты помнишь, нельзя никому выдавать свое желание, а то оно не сбудется?

Ну правда, было просто невероятно, что Говард загадал такое желание.

По пути домой я думала: вот, я загадывала желание так много раз, а оно так и не сбылось. И вот Говард, желание которого сбылось с первого раза.

Но несмотря на это, мое сердце было легким, как перышко, когда я свернула на съезд к Гасу и Берте.

Вечером, после ужина, мы сидели на крыльце, ели ежевичный пирог и слушали Бертины истории.

– А потом мы оказались неизвестно где, с тремя котами и без бензина. Помнишь, Гас?

Он кивнул:

– Ага.

Чуть позже Берта удовлетворенно вздохнула и произнесла кое-что очень важное:

– Даже в самых смелых своих мечтах я не могла представить, что у нас будет такая семья. А ты, дорогой?

Такая семья?

Так она сказала?

Она и правда это сказала!

Семья.

Настоящая семья.

Семья, в которой обо мне заботились, называли Булочкой и обещали убрать консервные банки из комнаты завтра первым же делом.

Семья, которая не была разрушена.

Семья, о которой я мечтала все это время.

Я не могла дождаться воскресенья, когда смогу найти свой цветок в Саду Благословений и написать на нем: «Моя семья».

Неожиданно Берта вскрикнула:

– Звезда! Первая звезда! Все загадываем желания!

Я взглянула вверх на звезду, сияющую над горами, но вместо того, чтобы загадывать желание, я просто закрыла глаза и вдохнула хвойный воздух.

Мое желание наконец исполнилось.

Примечания

1

Piggly Wiggly (англ.) – американская сеть супермаркетов, впервые открывшаяся для посетителей в 1916 году. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Вареный арахис – традиционное блюдо южных штатов США.

3

Милая Бесси МакГи – собирательный образ жительницы южных штатов США.

4

Пого-стик – устройство для прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и платформы; популярное развлечение среди американских детей.

5

NASCAR (англ.) – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, в русской аббревиатуре НАГСА.

6

Мажоретки – девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Сапоги для мажореток выглядят непривычно для обывателей: высокое голенище, плотная шнуровка, винтажный каблучок.

7

Blue Ridge Mountains (англ.) – цепь горных хребтов и массивов на востоке США.

8

4-Н – глобальная сеть молодежных организаций, призванных помочь молодым людям максимально реализовать свой потенциал, расширяя сферу своего развития.

9

Sears (англ.) – американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли.

10

«Сумасшедшие восьмерки» – вид карточной игры, главной целью которой для игрока является первым скинуть все карты.

11

РТА (англ/. Parent-Teacher Association) – формальная организация, состоящая из родителей, учителей и сотрудников учебных заведений. В русской аббревиатуре – АРУ (Ассоциация родителей и учителей).

12

Окра, она же бамия, гомбо, абельмош съедобный – овощная культура, распространенная в Америке.

13

Waffle House (англ.) – сеть ресторанов, существующая в Америке с 1955 года.

14

Dairy Freeze (англ.) – сеть кафе-мороженых, существующая на юге Америке с 1963 года.

15

Измельченная овсяная крупа с различными добавками – традиционное блюдо американского Юга.

16

Adios (исп.) – До свидания.

17

Около 643,74 км.

18

«Парчиси» – американская адаптация традиционной индийской игры. В нее играют шестнадцатью фишками с двумя игральными костями на специальной доске с изображением креста и четырех кругов (так называемых домов) по углам. Цель игры состоит в том, чтобы, пройдя полный круг сперва по внешней дорожке креста, а потом по внутренней, довести их до центрального поля.

19

YMCA (от англ.\ Young Men’s Christian Association – «Юношеская христианская ассоциация») – молодежная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году. В русской аббревиатуре – ИМКА.

20

Kool-Aid (англ.) – ароматизированный напиток, продаваемый в виде порошка для разведения в воде.

21

Tweetsie Railroad (англ.) – семейный парк развлечений по тематике Дикого Запада. Главный аттракцион парка – поездка на поезде, который толкает один из исторических узкоколейных паровых локомотивов.

22

Сложно переводимая игра слов: «косить» траву и «косой», применительно к зайцу, который уничтожает траву быстрее газонокосилки.

23

Игра слов. В английском языке слово «вафля» (waffle) рифмуется со словом «жуткий» (awful).

24

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.