"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Блэкхерст Дженни Страница 46
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Блэкхерст Дженни
- Страниц: 2648
- Добавлено: 2025-12-03 05:00:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Блэкхерст Дженни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Блэкхерст Дженни» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Дженни Л. Блэкхерст: Туз, дама, смерть
2. Лука Д’Андреа: Сущность зла (Перевод: Анастасия Миролюбова)
3. Сандроне Дациери: Убить Ангела [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-2
4. Сандроне Дациери: Убить Короля [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-3
5. Сандроне Дациери: Убить Отца [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-1
6. Сандроне Дациери: Зло, которое творят люди [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)
7. Жоэль Диккер: Правда о деле Гарри Квеберта (Перевод: Ирина Стаф)-1
8. Жоэль Диккер: Книга Балтиморов (Перевод: Ирина Стаф)-2
9. Жоэль Диккер: Дело Аляски Сандерс (Перевод: Ирина Стаф)-3
10. Жоэль Диккер: Исчезновение Стефани Мейлер [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: Ирина Стаф)
11. Жоэль Диккер: Загадка номера 622 [litres] (Перевод: Мария Зонина)
12. Карстен Дюсс: Мой внутренний ребенок хочет убивать осознанно [litres] (Перевод: Ирина Стефанович)
13. Карстен Дюсс: Убивать осознанно [litres] (Перевод: Анна Баренкова)
14. Маттиас Эдвардссон: Не самые хорошие соседи (Перевод: Ася Лавруша)
15. Маттиас Эдвардссон: Почти нормальная семья [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: Юлия Колесова)
16. Марчелло Фоис: Третий выстрел (Перевод: О Егорова)
17. Джулия Корбин: Не доверяй мне секреты (Перевод: Виктория Яковлева)
18. Джулия Корбин: Не возжелай мне зла (Перевод: В Яковлева)
19. Оливье Норек: Мертвая вода (Перевод: Мария Брусовани)
20. Оливье Норек: Меж двух миров (Перевод: Мария Брусовани)
21. Оливье Норек: Расплата [litres] (Перевод: Валентина Чепига)
22. Ориана Рамунно: Мальчик, который рисовал тени [litres] (Перевод: Светлана Резник)
23. Матс Ульссон: Когда сорваны маски (Перевод: Ольга Боченкова)
24. Матс Ульссон: Наказать и дать умереть (Перевод: Ольга Боченкова)
25. Си Джей Уотсон: На краю бездны [litres] (Перевод: Ирина Тетерина)
26. Си Джей Уотсон: Прежде чем я усну [litres] (Перевод: Александра Финогенова)
27. Карин Жибель: Чистилище для невинных (Перевод: Алексей Лущанов, Мария Брусовани)
28. Карин Жибель: Искупление кровью (Перевод: Анастасия Миролюбова)
29. Карин Жибель: Каждый час ранит, последний убивает [litres] (Перевод: Валентина Чепига)
30. Карин Жибель: Пока смерть не соединит нас (Перевод: Елена Морозова)
31. Карин Жибель: Укус тени (Перевод: Владислав Ковалив)
32. Карин Жибель: Всего лишь тень [litres] (Перевод: Римма Генкина)
"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Блэкхерст Дженни читать онлайн бесплатно
«Недостаточно осторожен, чтобы остаться в живых», – с горечью подумала Сара.
– Покажи мою спальню.
Простая, но стильная комната: двуспальная кровать, пара платяных шкафов, телевизор и столик для приготовления напитков. Спальня напоминала современный гостиничный номер, только книжная полка в углу была заставлена коллекцией криминальных романов.
– Молодец, папа, – выдохнула Сара.
– Неплохо, да?
– Почему папа не рассказал мне? – спросила девушка.
– Вероятно, он собирался, – пожал плечами Мак. – Ждал, когда тебе понадобится укрытие. Наверное, представлял, как сам тебе все здесь покажет. – Голос старика дрогнул, и он откашлялся. – Бросай вещи. Я разберусь с машиной и закрою входную дверь. После этого нужно поговорить.
Глава 38

– Значит, меня не отстранили? – спросила инспектор Фокс во второй раз.
У Тэсс еще побаливала голова, поэтому следовало убедиться, что она правильно расслышала Освальда. Старший инспектор нетерпеливо вздохнул и начал передвигать на столе предметы. Черт, кажется, он готов был вскипеть.
– Мы не отстраняем сотрудников от работы за то, что их ударили по голове, инспектор Фокс. – Освальд поднял глаза. – Если ты, конечно, не против. Или ты участвуешь в неизвестной игре, в которой надо нарушить как можно больше правил?
– Нет, сэр, – пробормотала Тэсс.
Освальд встал.
– Мне здесь не нравится. Не нравится этот маленький бутафорский кабинет, который мне предоставили. Не нравится приходить сюда по выходным. Камера на углу Эдвардс-стрит зафиксировала три машины, выехавшие из-за поворота на Джон-стрит. Я разослал ориентировку всем подразделениям Сассекса. Главный вопрос: по твоему мнению, Джейкобс виновна в смерти хотя бы одной из трех жертв?
– Нет, сэр, – ответила Тэсс.
– Ясно. – Освальд не сумел скрыть разочарования, но кивнул. – Итак, как бы ни было важно найти Джейкобс и убедить общественность, что мы не позволяем заключенным покидать камеру, когда им заблагорассудится, прежде всего нужно поймать убийцу. Или даже двух, если убийство в «Старом корабле» не связано с первыми двумя. – Старший инспектор предупреждающе поднял руку. – Что, по-твоему, маловероятно, я знаю. Если ты готова вернуться к работе, Фокс, я пойду и подготовлю пресс-релиз обо всем этом безобразии. Хотя у меня выходной. Но если ты хочешь отправиться домой и отдохнуть…
– Нет, я в порядке, сэр. В полном порядке. Нам предстоит изучить много материалов с места второго преступления. Я надеюсь, что орудие убийства окажется тем же, которым зарезали Митчелла.
– Лишь бы на нем значилось имя владельца. Хотя отпечатки пальцев тоже сгодятся. Ладно, дай мне знать, если обнаружите что-нибудь, достойное внимания прессы.
Чувствуя себя так, словно ей удалось увернуться от пули, Тэсс направилась в комнату, где заседала следственная группа. Когда инспектор Фокс вошла, к ней обернулись шесть обеспокоенных лиц.
– Вы в порядке, шеф? – спросил Хит.
– Боль не совсем отпустила, но в остальном я в порядке, спасибо.
– Не отстранили? – Джером приподнял бровь.
– Нет, – заверила Тэсс.
Все вздохнули – как будто бы с облегчением. Команда выглядела довольной. Фара улыбнулась и протянула руку, чтобы дать пять. Тэсс усмехнулась и хлопнула девушку по ладони:
– Похоже, вы усердно трудились, пока я получала взбучку.
Джером протянул ей лист бумаги:
– Мы обыскали дома известных полиции пособников Фрэнка Джейкобса. Проблема в том, что, хотя мы подозревали Фрэнка в преступных связях, он очень осторожно подходил к отбору тех, с кем работал. К тому же у него недвижимость повсюду.
– Ладно, поделюсь своим мнением. Я думаю, что Сара Джейкобс никого не убивала, и Освальд со мной согласен. Он направил патрульных на поиски Сары и ее банды, чтобы мы вернулись к расследованию и поимке настоящего убийцы. Есть новые результаты экспертизы по делу Каллума Роджерса? Кто-нибудь знает, когда состоится вскрытие?
– По графику завтра в полдень. Я ни при чем, не смотри на меня так. Кей уехала читать лекцию о травмах, нанесенных тупым предметом.
– Есть информация о бабочке из горла Митчелла, – сообщил констебль Харрис, направленный из Брайтона. – Ее латинское название – Adelpha californica, или калифорнийская сестра. Водится в основном в Калифорнии, но также встречается в Орегоне и Неваде, то есть на западе США. В Великобритании не обнаружена.
– Ясно. Думаю, бабочка вряд ли сама завернула к нам по ошибке. Выходит, мы ищем психа из «Молчания ягнят»?
– В фильме упоминался мотылек, но символика та же. Намек на перемены. Может, Митчелл хотел покончить с преступной жизнью.
– Или он проглотил букашку, чтобы потом поймать пташку[42]. – Тэсс вскочила на ноги и принялась расхаживать по комнате. – Не знаю, зачем ему пташка, но смертью грозит промашка.
Ее раздражение нарастало. Концы с концами упрямо не сходились. Слово «сестра» звучало так часто, что Тэсс была сыта им по горло. Или же… убийца Митчелла снова пытался указать на Сару?
– Если он собирался покончить с криминалом, то делал это странным образом, – прервал ее размышления Джером. – По словам трех знакомых Митчелла, он сидел по уши в долгах, недоплатил нескольким наркоторговцам и был причастен к трем нападениям с применением насилия.
– Звучит, словно он сам искал смерти, – заметила Тэсс, цепляясь за надежду, что Митчелл погиб в результате преступных разборок и название бабочки тут ни при чем. – Никого не удалось разговорить?
– Нет, все молчат. Даже между собой. Никаких догадок о том, кто виновен. Роджерс, насколько я могу судить, уже много лет не имел криминальных связей.
– Шеф, – вмешалась Фара, указывая на экран смартфона, – возможно, вам стоит взглянуть.
– На что именно?
Тэсс наклонилась, изучая копию документа о подтверждении бронирования.
– Перед тем как сработала сигнализация, я отправила в офис booking.com предписание предоставить платежные реквизиты по двум гостиничным номерам: в «Хилтоне» на имя Сары Джейкобс и в «Старом корабле» на имя Манчини. Оба оплачены кредитной картой, которая принадлежит…
– Милли Даймонд, – закончила Тэсс. – Поехали, Джером. Похоже, нужно навестить убитую горем подружку.
Глава 39

Тэсс и Джером припарковали машину на улице Родин-Вейл перед современным белым домом с прекрасным видом на море. По дороге Тэсс выяснила, что в последний раз дом сменил хозяев, когда его приобрели за шестьсот пятьдесят тысяч фунтов мистер и миссис Даймонд. Тэсс предположила, что это родители Милли. Пока напарники поднимались по ступенькам к дорогой на вид парадной двери, Джером тихо присвистнул.
– У мистера и миссис Даймонд водятся кое-какие деньжата, – заметил он, когда Тэсс позвонила в дверь.
– А еще у них есть дочь-психопатка, способная превращаться в невидимку и проходить сквозь стены, – буркнула Тэсс себе под нос.
Через несколько минут дверь открыла высокая худощавая женщина с темными волосами, собранными в растрепанный хвост. Она была одета в забрызганную краской блузу и держала в руке кисть. Хозяйка очень походила на Милли.
– Миссис Даймонд? – уточнила Тэсс, заглядывая через плечо женщины в коридор с белыми стенами и деревянным полом.
– Да. Чем я могу вам помочь?
Тэсс показала удостоверение:
– Инспектор Фокс, сержант Морган. Можем ли мы поговорить с вашей дочерью? Милли, верно?
Женщина озабоченно нахмурилась:
– Эмили. Ее не будет дома еще… Подождите, который час?
Тэсс посмотрела на часы:
– Пять часов семнадцать минут.
– Она вернется минут через десять-пятнадцать. Что случилось? У нее неприятности?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.