"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Блэкхерст Дженни Страница 31
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Блэкхерст Дженни
- Страниц: 2648
- Добавлено: 2025-12-03 05:00:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Блэкхерст Дженни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Блэкхерст Дженни» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Дженни Л. Блэкхерст: Туз, дама, смерть
2. Лука Д’Андреа: Сущность зла (Перевод: Анастасия Миролюбова)
3. Сандроне Дациери: Убить Ангела [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-2
4. Сандроне Дациери: Убить Короля [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-3
5. Сандроне Дациери: Убить Отца [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)-1
6. Сандроне Дациери: Зло, которое творят люди [litres] (Перевод: Любовь Карцивадзе)
7. Жоэль Диккер: Правда о деле Гарри Квеберта (Перевод: Ирина Стаф)-1
8. Жоэль Диккер: Книга Балтиморов (Перевод: Ирина Стаф)-2
9. Жоэль Диккер: Дело Аляски Сандерс (Перевод: Ирина Стаф)-3
10. Жоэль Диккер: Исчезновение Стефани Мейлер [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: Ирина Стаф)
11. Жоэль Диккер: Загадка номера 622 [litres] (Перевод: Мария Зонина)
12. Карстен Дюсс: Мой внутренний ребенок хочет убивать осознанно [litres] (Перевод: Ирина Стефанович)
13. Карстен Дюсс: Убивать осознанно [litres] (Перевод: Анна Баренкова)
14. Маттиас Эдвардссон: Не самые хорошие соседи (Перевод: Ася Лавруша)
15. Маттиас Эдвардссон: Почти нормальная семья [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: Юлия Колесова)
16. Марчелло Фоис: Третий выстрел (Перевод: О Егорова)
17. Джулия Корбин: Не доверяй мне секреты (Перевод: Виктория Яковлева)
18. Джулия Корбин: Не возжелай мне зла (Перевод: В Яковлева)
19. Оливье Норек: Мертвая вода (Перевод: Мария Брусовани)
20. Оливье Норек: Меж двух миров (Перевод: Мария Брусовани)
21. Оливье Норек: Расплата [litres] (Перевод: Валентина Чепига)
22. Ориана Рамунно: Мальчик, который рисовал тени [litres] (Перевод: Светлана Резник)
23. Матс Ульссон: Когда сорваны маски (Перевод: Ольга Боченкова)
24. Матс Ульссон: Наказать и дать умереть (Перевод: Ольга Боченкова)
25. Си Джей Уотсон: На краю бездны [litres] (Перевод: Ирина Тетерина)
26. Си Джей Уотсон: Прежде чем я усну [litres] (Перевод: Александра Финогенова)
27. Карин Жибель: Чистилище для невинных (Перевод: Алексей Лущанов, Мария Брусовани)
28. Карин Жибель: Искупление кровью (Перевод: Анастасия Миролюбова)
29. Карин Жибель: Каждый час ранит, последний убивает [litres] (Перевод: Валентина Чепига)
30. Карин Жибель: Пока смерть не соединит нас (Перевод: Елена Морозова)
31. Карин Жибель: Укус тени (Перевод: Владислав Ковалив)
32. Карин Жибель: Всего лишь тень [litres] (Перевод: Римма Генкина)
"Современный зарубежный детектив". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Блэкхерст Дженни читать онлайн бесплатно
Сара сидела в глубине старого магазинчика – в импровизированной приемной, отгороженной от комнаты ожидания потрепанной черной занавеской. Магазин она помнила с детства. Когда выяснилось, что владелец обанкротился, пострадав из-за падения туристического потока летом и не покрыв зимних убытков, Сара взгрустнула и ухватилась за шанс подзаработать и повеселиться в свободные дни.
Над дверью звякнул колокольчик.
– Извините, но я принимаю только по записи, – сказала Сара, не поднимая глаз.
Она всегда заранее готовилась к каждому сеансу. Ясновидящая Бренда чтила свою репутацию.
– Даже сестру?
Сара вскинула голову, услышав знакомый голос, и ее сердце забилось быстрее. Тэсс Фокс стояла в приемной и скептически смотрела на сестру в черной мантии:
– Ты теперь экстрасенс?
– А как, по-твоему, я догадалась, что ты пустишь меня в свой дом при виде лапши с говядиной? – спросила Сара.
На лице Тэсс промелькнула едва заметная улыбка, и Сара вспомнила предыдущий вечер, когда они смеялись и болтали, как будто не принадлежали к двум разным мирам.
«Ты рада ее видеть», – с удивлением осознала девушка.
– Как ты меня нашла, черт возьми? Я начинаю подозревать, что профессия детектива и впрямь твое истинное призвание.
Тэсс усмехнулась, но не ответила.
– Чем могу помочь? – спросила Сара. – Ты, наверное, пришла не затем, чтобы услышать про высокого темноволосого красавца, который маячит на твоем горизонте.
– Мне бы и это не помешало, – заметила детектив Фокс.
– Ты что, пошутила? – Сара захлопала ресницами, изображая шок. – Я этого не предвидела.
Тэсс закатила глаза, и на ее губах снова появилось подобие улыбки.
– Ты кое-что забыла у меня дома.
Она подняла холщовую сумку, и Сара замерла. Внутри лежал блокнот, где она расписала версию, объяснявшую появление инициалов на корзине для бумаг, и начертила план квартиры.
– Спасибо, – поблагодарила Сара, протягивая руку за сумкой и ожидая вопроса о записях в блокноте.
Тэсс наверняка в него заглянула. Сама Сара именно так бы и поступила.
– А еще я хотела поблагодарить за вчерашний ужин, – сказала Тэсс. – Было приятно. В смысле, поболтать.
– Странно, правда? – усмехнулась Сара.
Похоже, сестра не заглядывала в сумку. Она пыталась в завуалированной форме сообщить, что ей понравился вечер в обществе Сары.
– До крайности, – ухмыльнулась Тэсс. – Но приятно.
– Приятно, – согласилась Сара. – Похоже на старые времена. Когда я была безумным подростком, который нуждался в мудром совете.
– Полная противоположность безумной тридцатилетней женщины, которой требуется мудрый совет, – заметила Тэсс, оглядывая помещение, где Сара перевоплощалась в медиума.
– Эй! – воскликнула Сара, поймав взгляд сестры и улыбаясь. – У каждого должен быть хотя бы один недостаток.
Глава 21

– Расскажите, что удалось выяснить. Пожалуйста, пусть ваши новости будут хорошими.
Тэсс вернулась в комнату, где собралась команда. Информации на белой доске значительно прибавилось по сравнению с первым утром после обнаружения тела. Встала Фара, смущаясь и гордясь тем, что оказалась на передовом рубеже. Тэсс не ошиблась, полагая, что сержант Насир обладает организационными навыками, необходимыми для того, чтобы разобраться в деталях и сложить их в единую картину. Самое большее через пару лет Фаре поручат вести собственное расследование.
– Я просмотрела записи, – начала Фара, изо всех сил скрывая волнение. – Вы поручили опросить соседей, помните? Пожилая дама по имени Кэт Филлипс из квартиры напротив сообщила, что за пару недель до убийства к Митчеллу приходила сестра. Я проверила… У Шона Митчелла не было ни сестер, ни братьев.
– Отличная работа, Фара, – похвалила Тэсс, и девушка просияла. – Кто же навещал Шона? Почему гостья выдала себя за сестру?
– Известно, что она представилась Сарой.
У Тэсс едва не отвисла челюсть. Сара Джейкобс не упоминала о визите к Шону Митчеллу незадолго до убийства. По словам сестры, она даже не знала, что тот снимает жилье в Гроув-Хилле. Или к Митчеллу приходила другая Сара? Имя не такое уж редкое, может, совпадение? Тэсс была не их тех, кто на каждом углу заявлял, будто не верит в совпадения. Инспектор Фокс знала, что такое случается постоянно. Но интуиция подсказывала, что в этот раз дела обстояли иначе.
– Есть описание внешности? – спросила Тэсс, стараясь говорить непринужденно.
Фара зачитала запись:
– Темные волосы чуть ниже плеч. Немного волнистые, по словам соседки. Красивые глаза. – Фара пожала плечами, признавая, что от описания мало пользы. – Ах да, соседка упомянула ожерелье: переплетенные кольца с каким-то камнем.
– Ясно, спасибо. – Тэсс сдержала стон, вспомнив ожерелье сестры.
Все еще напоминает совпадение? Или Сара солгала, утверждая, что никогда не была в квартире Шона Митчелла? Но почему?
– Понимаю, что пользы от показаний соседки немного, – признала Фара, приняв резкость шефа за разочарование. – Могу ли я снова побеседовать с ней? Вдруг она вспомнит еще что-нибудь.
– Да, конечно, спасибо, Фара. Джером…
Прежде чем Тэсс успела закончить фразу, зазвонил телефон.
– Черт, это Освальд. – Инспектор Фокс провела по экрану пальцем, чтобы ответить на звонок. – Да сэр? – При первых словах собеседника Тэсс нахмурилась. – Ясно, да, хорошо. Выезжаем.
Она сунула телефон в карман и потянулась за курткой:
– Отложите пока все дела. У нас второе убийство.
Глава 22

– «Хилтон Метрополь», – вещал Джером, – славится, пожалуй, самой яркой историей среди отелей Брайтона.
– Тебе придется изложить ее в краткой форме. У нас меньше пяти минут, – предупредила Тэсс, понимая, что попытка помешать сержанту поделиться бесценными знаниями заведомо обречена на провал.
– В сороковых годах был реквизирован для размещения подразделений сухопутной армии, военно-морского флота и военно-воздушных сил, – продолжил Джером, даже не запнувшись. – Отдельные постояльцы предъявляли особые пожелания. Уинстон Черчилль настаивал, чтобы в кашу добавляли сливки, а Марлен Дитрих могла потребовать стейк в любое время суток.
– Женщина имеет право съесть стейк, когда она пожелает.
– Преступления также не обошли отель стороной, – не умолкал Джером. – В тысяча девятьсот сорок восьмом году Джон Джордж Хэйг, известный как Убийца с Ванной Кислоты[32], выманил из «Метрополя» супругов Дикон и вернулся, чтобы оплатить их счета и забрать багаж. Живыми супругов больше никто не видел, их застрелили и растворили в ванне с кислотой.
– Бесподобно! Тебе пора водить экскурсии.
В полном соответствии со словами Джерома «Хилтон Метрополь» разительно отличался от заведений категории люкс, где привыкла останавливаться Тэсс. Напарники вошли в отделанный мрамором вестибюль и направились к стойке из красного дерева. Их встретил старый знакомый. Инспектору Фокс показалось, будто на площадке воссоединились актеры известного бродвейского шоу.
– Только не говори, что тебе тоже посчастливилось первой снять трубку и принять вызов, – заметил Кэмпбелл Хит, приветствуя коллегу кивком.
Тэсс подняла брови. Хит пожал плечами, словно констатируя: «Ничего не поделаешь».
– Я хотел допросить подельника Шона Митчелла, но услышал звонок. Подумал, что между убийствами есть связь, поэтому приехал как можно быстрее, – пояснил Хит.
Его валлийский акцент странным образом унял тревогу инспектора Фокс. Она знала Хита совсем недолго, но Кэмпбелл хорошо справлялся с работой, никогда не подводил и внушал уверенность. Беспорядок на его рабочем столе сводил Фару с ума, но Тэсс все равно была рада видеть Хита в составе команды.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.