Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Кристи Агата
- Страниц: 196
- Добавлено: 2024-03-04 15:00:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата» бесплатно полную версию:СОДЕРЖАНИЕ:
УБИЙСТВО В ПРОХОДНОМ ДВОРЕ
Убийство в проходном дворе. Перевод И.Гуровой
Невероятная кража. Перевод Н.Некрасовой
Зеркало мертвеца. Перевод Н.Некрасовой
Родосский треугольник. Перевод Н.Некрасовой
РАННИЕ ДЕЛА ПУАРО
Дело на балу Победы. Перевод М.Юркан
Случай с кухаркой из Клапама. Перевод О.Баршая
Корнуоллская загадка. Перевод В.Постникова, А.Шарова
Приключение Джонни Уэйверли. Перевод М.Юркан
Двойная улика. Перевод М.Юркан
Король треф. Перевод М.Юркан
Наследство Лемезюрье. Перевод М.Юркан
Затерянный прииск. Перевод М.Юркан
Плимутский экспресс. Перевод М.Юркан
Коробка конфет. Перевод М.Юркан
Чертежи субмарины. Перевод М.Юркан
Квартира на четвёртом этаже. Перевод М.Юркан
Двойной грех. Перевод М.Юркан
Тайна Маркет-Бэйзинга. Перевод М.Юркан
Осиное гнездо. Перевод М.Юркан
Дама под вуалью. Перевод М.Юркан
Морское расследование. Перевод М.Юркан
Как всё чудесно в вашем садочке... Перевод М.Юркан
ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПУДИНГА
Собака, которая не лает. Перевод Л.Обуховой, Г.Костиной
Сон. Перевод И.Борисова
Чёрная смородина. Перевод Г.Сазоновой
Тайна испанского сундука. Перевод Т.Шинкарь
Приключение рождественского пудинга. Перевод И.Борисова
ВТОРОЙ УДАР ГОНГА
Второй удар гонга Перевод Т.Чернышёвой
Жёлтые ирисы. Перевод Т.Чернышёвой
ЧЁРНЫЙ КОФЕ (пьеса). Перевод Ф.Сарнова
Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата читать онлайн бесплатно
Пуаро задумчиво кивнул, затем спросил:
– Сэр Жерваз очень страдает, что у него нет сына, который мог бы унаследовать его имя?
– Мне кажется, это должно очень глубоко его ранить.
– Род для него много значит?
– Да.
Мистер Саттертвейт пару минут молчал, весьма заинтригованный. Наконец он решился спросить:
– Вы видите какую-нибудь причину, по которой вам следует поехать в Хэмборо-Клоуз?
Пуаро медленно покачал головой.
– Нет, – сказал он. – Насколько я вижу, причины нет никакой. Но тем не менее, думаю, я поеду туда.


ГЛАВА 2
Эркюль Пуаро сидел в углу купе первого класса, в вагоне стремительно летящего по сельской Англии поезда. Он задумчиво достал из кармана аккуратно сложенную телеграмму, развернул ее и прочел:
«Садитесь на поезд в 16:30 от вокзала Сент-Панкрас и скажите кондуктору, чтобы экспресс остановился в Уимперли.
Шевеникс-Гор».Сыщик сложил телеграмму и снова сунул в карман.
Кондуктор в поезде был угодлив. Джентльмен едет в Хэмборо-Клоуз? О да, гости сэра Шевеникс-Гора всегда останавливают экспресс в Уимперли.
– Мне кажется, это особая привилегия, сэр.
После этого кондуктор дважды заходил в купе – в первый раз, чтобы заверить пассажира, что будет сделано все, чтобы купе было только для него одного, второй – чтобы объявить, что экспресс опаздывает на десять минут.
Поезд должен был прибыть в 19:50, но Пуаро вышел на платформу маленькой станции ровно в две минуты девятого и сунул вожделенную полукрону в руку кондуктора.
Локомотив свистнул, и «Северный экспресс» двинулся дальше. К Пуаро подошел высокий шофер в темно-зеленой форме.
– Мистер Пуаро? В Хэмборо-Клоуз?
Он взял опрятный саквояж детектива и пошел с платформы. Их ждал большой «Роллс-Ройс». Шофер открыл Пуаро дверцу, набросил ему на колени роскошную меховую полсть, и они тронулись с места.
Через какие-то десять минут езды по пересеченной местности, миновав крутые повороты и сельские лужайки, машина свернула в широкие ворота, обрамленные огромными каменными грифонами.
Они проследовали через парк прямо к дому. Когда машина подъехала, дверь была открыта, и на переднем крыльце появился дворецкий внушительных размеров.
– Мистер Пуаро? Добро пожаловать, сэр.
Он пошел впереди, вступил в холл, открыл дверь посередине справа и объявил:
– Мистер Эркюль Пуаро.
В комнате было несколько человек в вечерних платьях, и когда Пуаро вошел, окинув всех быстрым взглядом, он понял, что его появления не ждали. Взгляды всех присутствующих устремились на него с искренним изумлением.
Затем высокая женщина с черными с проседью волосами неуверенно подошла к нему. Пуаро склонился над ее рукой.
– Прошу прощения, мадам, – сказал он. – Боюсь, мой поезд опоздал.
– Вовсе нет, – рассеянно сказала леди Шевеникс-Гор. Она по-прежнему озадаченно смотрела на него. – Вовсе нет... мистер... я не совсем расслышала...
– Эркюль Пуаро.
Он произнес свое имя четко и ясно. Кто-то у него за спиной тихо ахнул. В то же время сыщик понял, что хозяина в комнате явно нет. Он мягко прошептал:
– Вы знали, что я приеду, мадам?
– О... о да, – неубедительно проговорила она. – Я думаю... в смысле, полагаю, но я такая глупая, мосье Пуаро... Я все забываю. – В ее голосе звучало меланхолическое удовлетворение этим фактом. – Мне говорят – но у меня в голове ничего не задерживается! Исчезает! Словно мне ничего и не говорили.
Затем, словно спохватившись, что не выполнила свой долг, она окинула все вокруг рассеянным взглядом и пробормотала:
– Полагаю, вы всех знаете.
Хотя это, очевидно, было не так, данная фраза была явным заученным заклинанием, при помощи которого леди Шевеникс-Гор избавляла себя от трудов представлять людей и вспоминать их имена.
Сделав чрезвычайное усилие, чтобы разрешить нынешнюю сложную ситуацию, она добавила:
– Моя дочь, Рут.
Стоявшая перед ним девушка тоже была высокой и темноволосой, но совершенно другого типа. Вместо плосковатых, нечетких черт лица леди Шевеникс-Гор у нее был красиво вылепленный нос с легкой горбинкой и четкая, скульптурная линия подбородка. Ее черные кудрявые волосы были зачесаны назад, открывая лицо. Цвет ее лица был ярким и чистым, почти без косметики. Эркюль Пуаро подумал, что это одна из самых прелестных девушек, которые ему только встречались.
Он также понял, что она не только хороша собой, но и умна, а также определенно обладает гордостью и характером. Говорила Рут слегка нараспев, что показалось ему нарочитым.
– Как замечательно, – сказала она, – принимать у себя мосье Эркюля Пуаро! Полагаю, старик решил устроить нам сюрприз.
– Так вы не знали о моем приезде, мадемуазель? – быстро спросил он.
– Понятия не имела. И мне придется подождать с моим альбомом для автографов до конца ужина.
Из холла послышался звук гонга, в дверях возник дворецкий и объявил:
– Ужинать подано.
И тут, прямо перед тем как было произнесено слово «подано», случилось нечто весьма любопытное. Царственный слуга на какое-то мгновение превратился в крайне изумленного простого смертного...
Эта метаморфоза была настолько мгновенной, и маска вышколенного дворецкого вернулась на место так быстро, что любой, кто не смотрел бы в этот момент на него, не заметил бы этой перемены. Однако Пуаро смотрел. Ему стало интересно.
Дворецкий замялся в дверях. Хотя его лицо снова стало бесстрастным, как и полагалось, в его фигуре чувствовалась напряженность.
Леди Шевеникс-Гор сказала неуверенно:
– О боже, это очень необычно. Правда, я... я просто не знаю, что делать.
Рут обратилась к Пуаро:
– Этот внезапный испуг, мосье Пуаро, вызван тем фактом, что мой отец впервые как минимум за двадцать лет опоздал к ужину.
– Это невероятно, – стенала леди Шевеникс-Гор. – Жерваз никогда...
Пожилой человек с солдатской выправкой подошел к ней и искренне рассмеялся.
– Старина Жерваз! Наконец-то опоздал! Честное слово, он у нас получит за это! Наверное, запонка убежала, как думаете? Или Жерваза обычные наши беды не берут?
Леди Шевеникс-Гор ответила низким озадаченным тоном:
– Но Жерваз никогда не опаздывает.
Ужас, вызванный этим обычным затруднением, казался почти нелепым. И все же Эркюлю Пуаро это таким уж смешным не показалось... За этим испугом он ощущал тревогу – возможно, даже предчувствие. И ему тоже показалось странным, что Жерваз Шевеникс-Гор не вышел к гостю, которого вызвал сюда таким таинственным образом.
А пока никто не знал, что делать. Это была беспрецедентная ситуация, и никто не понимал, как в ней следует поступить.
Наконец леди Шевеникс-Гор взяла на себя инициативу, если это можно было так назвать. Ее поведение было чрезвычайно неуверенным.
– Снелл, – сказала она, – ваш хозяин...
Она не закончила предложения, выжидательно глядя на дворецкого.
Снелл, который, очевидно, привык к такой манере хозяйки получать информацию, ответил на невысказанный вопрос:
– Сэр Жерваз спустился вниз в пять минут восьмого, миледи, и направился прямо в кабинет.
– О, я понимаю. – Рот ее был по-прежнему открыт, взгляд устремлен куда-то вдаль. – Вам не кажется... в смысле... что он слышал гонг?
– Я думаю, он должен был слышать, миледи, ведь гонг находится прямо рядом с дверью кабинета. Я, конечно, не знал, был ли сэр Жерваз еще в кабинете, иначе сказал бы ему, что ужин подан. Может, мне пойти сказать ему сейчас, миледи?
Леди Шевеникс-Гор с откровенным облегчением схватилась за это предложение.
– О, благодарю вас, Снелл. Да, пожалуйста, скажите ему. Конечно.
Когда дворецкий вышел, она сказала:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.