Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата Страница 24
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Кристи Агата
- Страниц: 196
- Добавлено: 2024-03-04 15:00:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата» бесплатно полную версию:СОДЕРЖАНИЕ:
УБИЙСТВО В ПРОХОДНОМ ДВОРЕ
Убийство в проходном дворе. Перевод И.Гуровой
Невероятная кража. Перевод Н.Некрасовой
Зеркало мертвеца. Перевод Н.Некрасовой
Родосский треугольник. Перевод Н.Некрасовой
РАННИЕ ДЕЛА ПУАРО
Дело на балу Победы. Перевод М.Юркан
Случай с кухаркой из Клапама. Перевод О.Баршая
Корнуоллская загадка. Перевод В.Постникова, А.Шарова
Приключение Джонни Уэйверли. Перевод М.Юркан
Двойная улика. Перевод М.Юркан
Король треф. Перевод М.Юркан
Наследство Лемезюрье. Перевод М.Юркан
Затерянный прииск. Перевод М.Юркан
Плимутский экспресс. Перевод М.Юркан
Коробка конфет. Перевод М.Юркан
Чертежи субмарины. Перевод М.Юркан
Квартира на четвёртом этаже. Перевод М.Юркан
Двойной грех. Перевод М.Юркан
Тайна Маркет-Бэйзинга. Перевод М.Юркан
Осиное гнездо. Перевод М.Юркан
Дама под вуалью. Перевод М.Юркан
Морское расследование. Перевод М.Юркан
Как всё чудесно в вашем садочке... Перевод М.Юркан
ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПУДИНГА
Собака, которая не лает. Перевод Л.Обуховой, Г.Костиной
Сон. Перевод И.Борисова
Чёрная смородина. Перевод Г.Сазоновой
Тайна испанского сундука. Перевод Т.Шинкарь
Приключение рождественского пудинга. Перевод И.Борисова
ВТОРОЙ УДАР ГОНГА
Второй удар гонга Перевод Т.Чернышёвой
Жёлтые ирисы. Перевод Т.Чернышёвой
ЧЁРНЫЙ КОФЕ (пьеса). Перевод Ф.Сарнова
Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата читать онлайн бесплатно
Брови мосье Пуаро медленно поползли на лоб, пока чуть не коснулись волос.
– И кто такой, – вопросил он в пространство, – этот самый Шевеникс-Гор?
Сыщик подошел к книжному шкафу и вытащил большой толстый том. Он довольно быстро нашел интересующую его справку.
«ШЕВЕНИКС-ГОР, сэр Жерваз Фрэнсис Ксавьер, 10-й баронет с 1694; бывший капитан 17-го уланского полка; родился 18 мая 1878; старший сын сэра Гая Шевеникс-Гора, 9-го баронета, и леди Клаудии Бретертон, 2-й дочери 8-го графа Уоллингфорда. Наследовал титул отца в 1911; женился в 1912 на Ванде Элизабет, старшей дочери полковника Фредерика Арбетнота, см. соотв. стр.; закончил Итон. Участник войны в Европе, 1914–1918. Занятия: путешествия, охота на крупную дичь. Адрес: Хэмборо-Сент-Мэри, Уэстшир, и Лаундс-сквер,218, Юго-Восточный Лондон. Клубы: «Кавалерия», «Путешественники».
Пуаро слегка неодобрительно покачал головой. Пару минут он размышлял, затем подошел к маленькому столику, выдвинул ящик и достал оттуда стопку карточек.
Его лицо прояснилось.
– A la bonne heure![30] Это дело как раз для меня! Он наверняка будет там.
IIГерцогиня приветствовала сыщика чрезвычайно льстиво.
– Значит, вы все-таки сумели приехать, мосье Пуаро! Это замечательно!
– Замечательно, что мне повезло оказаться здесь, мадам, – пробормотал, кланяясь, Пуаро.
Он увильнул от нескольких важных и блестящих персон – знаменитого дипломата, не менее знаменитой актрисы и известного пэра-спортсмена – и наконец обнаружил того, кого искал, – вечного гостя из категории «среди прочих присутствующих», мистера Саттертвейта.
Мистер Саттертвейт дружелюбно что-то прощебетал.
– Наша дорогая герцогиня... мне всегда доставляют большое удовольствие ее приемы... Такая личность, если вы понимаете, о чем я. Я часто виделся с ней на Корсике несколько лет назад...
Разговор мистера Саттертвейта, как всегда, был без меры приправлен упоминаниями о титулованных знакомых. Возможно, что иногда ему бывало приятно и общество каких-нибудь господ Джонса, Брауна или Робинсона, но он о таких фактах не упоминал. Однако назвать мистера Саттертвейта просто снобом и поставить на этом точку было бы несправедливо. Он был внимательным наблюдателем человеческой натуры, и если говорят правду, что наблюдатель лучше всех понимает в игре, то мистер Саттертвейт знал очень много.
– Понимаете, мой дорогой друг, я сто лет вас не видел. Я всегда ощущал себя в привилегированном положении, наблюдая, как вы работали над делом в «Вороньем гнезде» прямо у меня на глазах. С тех пор я чувствовал себя, как говорится, посвященным... Кстати, я только на прошлой неделе виделся с леди Мэри. Очаровательное создание – вся цветочный аромат и лаванда!
Коснувшись мимоходом пары скандалов, бывших в данный момент у всех на слуху – неосторожное поведение дочери одного графа и плачевное поведение некоего виконта, – Пуаро сумел наконец ввернуть имя Шевеникс-Гора.
Мистер Саттертвейт ответил немедленно:
– О, это настоящий характер, если хотите! Его прозывают «последним баронетом».
– Pardon, я не совсем понимаю.
Мистер Саттертвейт милостиво отнесся к непониманию иностранца.
– Это шутка, понимаете, шутка. Конечно же, он не является последним баронетом в Англии – но он представитель конца их эпохи. Злой лысый баронет, чокнутый безалаберный, столь популярный в романах прошлого века, – человек, который заключает невероятные пари и всегда их выигрывает.
Он принялся более подробно излагать, что имелось в виду. В молодые годы Жерваз Шевеникс-Гор обошел вокруг света на паруснике. Он побывал в полярной экспедиции. Он вызвал на дуэль гонщика. Он на спор въехал на своей любимой кобыле по лестнице герцогского дома. Он однажды выскочил из ложи на сцену и унес известную актрису прямо посреди спектакля.
И таким анекдотам о нем не было числа.
– Это старинная семья, – продолжал мистер Саттертвейт. – Сэр Гай де Шевеникс был участником Первого крестового похода. Теперь, увы, род, видимо, приходит к своему концу. Старина Жерваз – последний Шевеникс-Гор.
– Его состояние... он разорился?
– Вовсе нет. Жерваз сказочно богат. Он владеет ценной семейной недвижимостью – угленосными залежами, – и к тому же он еще в молодости заявил права на какие-то там горные разработки не то в Перу, не то в Южной Африке, где и сколотил состояние. Замечательный человек. За что ни берется – все ему удается.
– Сейчас он, конечно, уже в годах?
– Да, бедный старина Жерваз. – Мистер Саттертвейт вздохнул и покачал головой. – Большинство сказали бы – совсем из ума выжил. В чем-то они правы. Он сумасшедший – то есть не душевнобольной или бредит наяву, просто не такой, как все. Он всегда был очень большим оригиналом.
– А с годами оригинальность становится эксцентричностью? – предположил Пуаро.
– Очень верно. Именно так и случилось с бедным старым Жервазом.
– Возможно, у него непомерное самомнение?
– Абсолютно точно. Мне кажется, что в мыслях Жерваза весь мир делится на две половины – Шевеникс-Горы и все остальные.
– Преувеличенное ощущение принадлежности к роду!
– Да. Эти Шевеникс-Горы все надменны как черти – сами себе закон. В Жервазе, последнем в роду, это проявилось очень сильно. Он... ну, понимаете, если его послушать, так он прямо Господь Всемогущий!
Пуаро медленно задумчиво кивнул:
– Да, могу себе представить... Понимаете, я получил от него письмо. Необычное письмо. Это не просьба – это приказ!
– Королевский приказ, – хмыкнул мистер Саттертвейт.
– Вот именно. Этому сэру Жервазу даже не пришло в голову, что я, Эркюль Пуаро, человек важный, что у меня полно дел! И вряд ли я все брошу и побегу к нему, как собака, как ничтожество, обрадовавшееся поручению!
Мистер Саттертвейт прикусил губу, пытаясь сдержать улыбку. Ему пришло в голову, что в вопросе самомнения Эркюль Пуаро стоит Жерваза Шевеникс-Гора.
Он пробормотал:
– И, конечно, вызов был срочный?
– Нет! – Пуаро патетически воздел руки. – Я должен быть в его распоряжении, и всё, если я ему потребуюсь! Enfin, je vous demande![31]
Снова он красноречиво воздел руки, куда яснее, чем словами, выражая степень крайней ярости.
– Как я понимаю, – сказал мистер Саттертвейт, – вы отказались?
– У меня еще не было возможности, – медленно проговорил Пуаро.
– Но вы откажетесь?
На лице маленького человечка возникло новое выражение. Его брови растерянно сошлись. Он сказал:
– Как бы сказать? Отказаться – это было первым моим побуждением. Но я не знаю... Есть, в конце концов, такая вещь, как чутье. И я чую что-то...
Мистер Саттертвейт воспринял последнее заявление без малейшего удивления.
– О? – сказал он. – Это интересно...
– Мне кажется, – продолжал Эркюль Пуаро, – что описанный вами человек должен быть очень уязвим...
– Уязвим? – удивился мистер Саттертвейт. Это определение никак не подходило Жервазу Шевеникс-Гору. Но мистер Саттертвейт был человеком проницательным и наблюдательным. Он медленно проговорил: – Кажется, я вас понимаю.
– Такие люди облачены в доспех – и какой доспех! Доспех крестоносца и в сравнение с ним не идет – это броня надменности, гордыни, полного самоутверждения. Эта броня в какой-то мере является защитой от стрел, каждодневных стрел жизни, которые отскакивают от нее. Но в этом есть и опасность – порой человек в такой броне может даже не заметить, что на него нападают. Он не сразу увидит, не сразу услышит – и еще позже почувствует.
Пуаро помолчал, затем спросил, меняя тему:
– Из кого состоит семья сэра Жерваза?
– Так... Его жена Ванда. Она из Арбетнотов – очень красивая была девушка. И до сих пор красива, уже как женщина. Она ужасно забывчива. Очень предана Жервазу. Склонна к оккультизму, как мне кажется. Носит всякие амулеты, скарабеев и утверждает, что она – реинкарнация какой-то там египетской царицы... Затем Рут – их приемная дочь; своих детей у них нет. Очень привлекательная, современная девушка. Вот и вся семья. За исключением, конечно, Хьюго Трента. Это племянник Жерваза. Памела Шевеникс-Гор вышла замуж за Реджи Трента, и Хьюго – их единственный сын. Он сирота. Конечно, он может унаследовать титул, но мне кажется, что в конце концов он заполучит и деньги Жерваза. Симпатичный парень, служит в конной гвардии.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.