Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата Страница 17
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Кристи Агата
- Страниц: 196
- Добавлено: 2024-03-04 15:00:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата» бесплатно полную версию:СОДЕРЖАНИЕ:
УБИЙСТВО В ПРОХОДНОМ ДВОРЕ
Убийство в проходном дворе. Перевод И.Гуровой
Невероятная кража. Перевод Н.Некрасовой
Зеркало мертвеца. Перевод Н.Некрасовой
Родосский треугольник. Перевод Н.Некрасовой
РАННИЕ ДЕЛА ПУАРО
Дело на балу Победы. Перевод М.Юркан
Случай с кухаркой из Клапама. Перевод О.Баршая
Корнуоллская загадка. Перевод В.Постникова, А.Шарова
Приключение Джонни Уэйверли. Перевод М.Юркан
Двойная улика. Перевод М.Юркан
Король треф. Перевод М.Юркан
Наследство Лемезюрье. Перевод М.Юркан
Затерянный прииск. Перевод М.Юркан
Плимутский экспресс. Перевод М.Юркан
Коробка конфет. Перевод М.Юркан
Чертежи субмарины. Перевод М.Юркан
Квартира на четвёртом этаже. Перевод М.Юркан
Двойной грех. Перевод М.Юркан
Тайна Маркет-Бэйзинга. Перевод М.Юркан
Осиное гнездо. Перевод М.Юркан
Дама под вуалью. Перевод М.Юркан
Морское расследование. Перевод М.Юркан
Как всё чудесно в вашем садочке... Перевод М.Юркан
ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПУДИНГА
Собака, которая не лает. Перевод Л.Обуховой, Г.Костиной
Сон. Перевод И.Борисова
Чёрная смородина. Перевод Г.Сазоновой
Тайна испанского сундука. Перевод Т.Шинкарь
Приключение рождественского пудинга. Перевод И.Борисова
ВТОРОЙ УДАР ГОНГА
Второй удар гонга Перевод Т.Чернышёвой
Жёлтые ирисы. Перевод Т.Чернышёвой
ЧЁРНЫЙ КОФЕ (пьеса). Перевод Ф.Сарнова
Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата читать онлайн бесплатно
– Меня самого в гостиной не было. Бóльшую часть вечера я проработал здесь.
Пуаро обернулся к лорду Мэйфилду.
– Кто первым пошел спать?
– Думаю, леди Джулия Кэррингтон. Вообще-то все три дамы ушли вместе.
– А потом?
– Вошел мистер Карлайл, и я велел ему доставать документы, а мы с сэром Джорджем собирались подойти через минуту.
– Именно тогда вы решили прогуляться по террасе?
– Да.
– В присутствии миссис Вандерлин говорилось что-нибудь насчет того, что вы собираетесь поработать в кабинете?
– Да, упоминалось.
– Но ее не было в комнате, когда вы приказали мистеру Карлайлу достать документы?
– Нет.
– Простите, лорд Мэйфилд, – сказал Карлайл. – Сразу после того, как вы это сказали, я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.
– Вы считаете, что она могла подслушать?
– Да, я считаю это вполне возможным.
– Она вернулась за книгой, – задумчиво проговорил Пуаро. – Вы нашли ее книгу, лорд Мэйфилд?
– Да, Реджи отдал ее ей.
– Ах да, это то, что вы называете старой удавкой... пардон, старой уловкой, – вернуться за книгой. Она часто оказывается полезной!
– Думаете, она нарочно так сделала?
Пуаро пожал плечами.
– И после этого вы вдвоем вышли на террасу. А миссис Вандерлин?
– Ушла со своей книгой.
– А молодой мосье Реджи? Он тоже пошел спать?
– Да.
– А мистер Карлайл заходит сюда и через пять-десять минут слышит крик. Продолжайте, мосье Карлайл. Вы услышали крик и вышли в коридор. Возможно, нам будет проще, если вы сами воспроизведете ваши действия.
Мистер Карлайл немного неуклюже встал.
– Вот я кричу, – любезно помог Пуаро.
Он открыл рот и издал пронзительное блеяние. Лорд Мэйфилд отвернулся, чтобы скрыть усмешку, а мистер Карлайл почувствовал себя очень неловко.
– Allez! Вперед! Марш! – воскликнул Пуаро. – Ваша реплика.
Мистер Карлайл скованно подошел к двери, открыл ее и вышел. Пуаро последовал за ним. Двое мужчин пошли следом.
– Вы закрыли дверь за собой или оставили ее открытой?
– Вот не помню... Думаю, оставил открытой.
– Неважно. Продолжайте.
Держась по-прежнему скованно, мистер Карлайл подошел к основанию лестницы и остановился там, глядя вверх.
Пуаро сказал:
– Вы говорите, та горничная стояла на лестнице. А где именно?
– Примерно посередине.
– И вид у нее был взволнованный.
– Определенно.
– Eh bien, представим, что я горничная. – Пуаро проворно взбежал по лестнице. – Примерно здесь?
– На пару ступенек выше.
– Вот так?
Пуаро принял позу.
– Ну... да... не совсем.
– А теперь?
– Ну, она держалась за голову.
– Ага, за голову. Очень интересно. Вот так? – Пуаро поднял руки и прижал ладони к голове прямо над ушами.
– Да, так.
– Ага! А теперь скажите мне, мосье Карлайл, это ведь хорошенькая девушка?
– Честно говоря, я не заметил.
Голос у секретаря был злой.
– Ага, вы не заметили... Но вы же молодой человек. Неужели молодой человек не видит, хорошенькая девушка или нет?
– Право, мистер Пуаро, я могу только повторить, что не заметил.
Карлайл бросил затравленный взгляд на своего хозяина. Сэр Кэррингтон внезапно издал смешок.
– Мосье Пуаро намерен сделать из вас гуляку, Карлайл, – заметил он.
– Лично я всегда замечаю, когда девушка хорошенькая, – заявил Пуаро, спускаясь с лестницы.
Молчание, которым Карлайл ответил на это замечание, было несколько колючим. Пуаро продолжал:
– И именно тогда она рассказала вам сказку о том, что увидела привидение?
– Да.
– Вы ей поверили?
– Вряд ли, мистер Пуаро!
– В смысле, не в привидение. Я хочу сказать – вам не показалось, что девушка и вправду была уверена, что что-то увидела?
– Ну, этого я сказать не могу. Она и правда часто дышала и казалась встревоженной.
– Вы не видели и не слышали ее хозяйку?
– Да вообще-то видел. Она вышла из своей комнаты на верхнюю галерею и позвала: «Леони».
– А потом?
– Девушка побежала к ней, а я вернулся в кабинет.
– Пока вы стояли под лестницей, кто-нибудь мог зайти в дверь, которую вы оставили открытой?
Карлайл покачал головой.
– Только если бы прошел мимо меня. Дверь в кабинет находится в конце коридора, как сами видите.
Пуаро задумчиво кивнул. Мистер Карлайл продолжал четко и размеренно:
– Должен сказать, я очень благодарен лорду Мэйфилду, который увидел вора, покидающего кабинет через окно. Иначе я оказался бы в очень неприятном положении.
– Глупости, дорогой мой Карлайл, – нетерпеливо вмешался лорд Мэйфилд. – Вы вне подозрений.
– Очень любезно с вашей стороны, лорд Мэйфилд, но факты остаются фактами, и я прекрасно понимаю, что они складываются не в мою пользу. В любом случае я надеюсь, что мои вещи и я сам будут обысканы.
– Чушь, дорогой мой друг, – сказал лорд Мэйфилд.
– Вы серьезно этого хотите? – пробормотал Пуаро.
– Я был бы весьма обязан.
Пуаро задумчиво смотрел на него пару минут, затем пробормотал:
– Понимаю.
Затем он спросил:
– Где находится комната миссис Вандерлин относительно кабинета?
– Прямо над ним.
– И окно выходит на террасу?
– Да.
Пуаро снова кивнул. Затем сказал:
– Идемте в гостиную.
Там он обошел комнату, проверил запоры на окнах, глянул на листки с подсчетом очков на столике для бриджа и наконец обратился к лорду Мэйфилду.
– Это дело, – сказал он, – сложнее, чем кажется. Но одно совершенно ясно – похищенные бумаги не покидали этого дома.
Лорд Мэйфилд уставился на него.
– Однако, дорогой мой Пуаро, человек, которого я видел выходящим из кабинета...
– Не было никакого человека.
– Но я его видел...
– При всем уважении, лорд Мэйфилд, вам показалось, что вы его видели. Вас обманула тень от ветки дерева. А тот факт, что были похищены бумаги, лишь утвердил вас в том, что вы что-то видели.
– Но, мистер Пуаро, я же собственными глазами...
– Мои глаза против твоих, старина, – встрял сэр Джордж.
– Позвольте мне, лорд Мэйфилд, в этом отношении высказаться с полной определенностью. Никто не спускался с террасы на траву.
Мистер Карлайл, очень бледный и скованный, сказал:
– В этом случае, если мосье Пуаро прав, то подозрение автоматически падает на меня. Только я мог совершить похищение.
Лорд Мэйфилд вскочил.
– Ерунда! Что бы там ни думал мосье Пуаро, я с ним не согласен! Я уверен в вашей невиновности, мой дорогой Карлайл. Я готов поклясться в вашей невиновности!
– Но я же не говорил, что подозреваю мосье Карлайла, – смиренно промурлыкал Пуаро.
Карлайл ответил:
– Нет, но вы совершенно ясно показали, что никто другой не имел шанса совершить это преступление!
– Du tout! Du tout![24]
– Но я сказал вам, что никто не проходил мимо меня по коридору, чтобы войти в дверь кабинета.
– Согласен. Но кто-то мог войти в окно.
– Но вы только что сказали, что этого не было?
– Я сказал, что никто снаружи не мог войти и выйти, не оставив следов на траве. Но это можно было сделать изнутри дома. Кто-то мог выйти из этой комнаты через окно, проскользнуть по террасе, проникнуть в кабинет и снова вернуться сюда.
Мистер Карлайл возразил:
– Но ведь на террасе были лорд Мэйфилд и сэр Джордж Кэррингтон!
– Да, они были на террасе, но они прогуливались. На глаза сэра Джорджа Кэррингтона можно положиться, – Пуаро слегка поклонился, – но они у него не на затылке. Окно кабинета находится в крайнем левом конце террасы, дальше находятся окна этой гостиной, но терраса тянется направо вдоль одной, двух, трех, возможно, четырех комнат?
– Столовая, бильярдная, малая столовая и библиотека, – сказал лорд Мэйфилд.
– И сколько раз вы прошли взад-вперед по террасе?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.