Смерть в райском уголке - Эмили Салливан Страница 9
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Эмили Салливан
- Страниц: 74
- Добавлено: 2026-05-25 00:07:48
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Смерть в райском уголке - Эмили Салливан краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Смерть в райском уголке - Эмили Салливан» бесплатно полную версию:Овдовевшая Минни Харпер живет с двумя детьми на греческом острове Корфу, стараясь сохранить дом и привычный уклад. Но хрупкое равновесие нарушает появление нового соседа — Стивена Дориана, знаменитого автора детективов, человека с тяжелым характером и сомнительной репутацией. В поисках заработка Минни соглашается стать его машинисткой — и вскоре оказывается втянута в расследование убийства молодой служанки. Так перед ней открывается другой Корфу — райский уголок, за фасадом которого скрываются ложь, старые обиды и смертельные секреты, а единственным союзником становится человек, которому она совсем не доверяет.
Смерть в райском уголке - Эмили Салливан читать онлайн бесплатно
Мистер Дориан коротко ему поклонился. Я бы сочла этот жест очаровательным, будь на его месте кто-то другой.
— Премного благодарен. — Затем он указал на калитку в задней части сада и жестом предложил мне пойти следом за ним: — Миссис Харпер?
— Я так понимаю, вы не собираетесь узнать у меня, хочу ли я с вами разговаривать, — сухо ответила я, первой направившись по тропинке к калитке.
— Томми сказал мне, что он главный мужчина в доме, — объяснил мистер Дориан, подстроившись под мой шаг, — поэтому я решил спросить у него разрешения.
— Он так и сказал?
Я повернулась так резко, что случайно запнулась о собственную ногу, и мистеру Дориану пришлось подхватить меня под локоть, чтобы помочь восстановить равновесие. Тепло его ладони опалило мою обнаженную кожу, и на одно пьянящее мгновение во мне вспыхнуло искушение податься ему навстречу. К счастью, этот порыв улетучился так же стремительно.
— Благодарю, — пробормотала я и отступила на шаг, осторожно высвобождаясь из его хватки. — Просто я… я никогда прежде не слышала от него ничего подобного.
Мистер Дориан устремил задумчивый взгляд на дорогу.
— Сколько ему было, когда умер ваш муж?
— Четыре. Томми едва его помнит.
Мой тон был куда более резким, чем я рассчитывала, но мистер Дориан, казалось, не заметил. Он просто кивнул и что-то промычал себе под нос.
Мы двинулись дальше по тропе. Вокруг нас чирикали птицы, кипарисы шумели на ветру, а где-то вдалеке блеяли козы. Лишь сомнительная компания мешала мне по-настоящему насладиться таким прелестным утром.
— Это чудесное место, — наконец пробормотал он, бросив взгляд на мой дом. — Вы, должно быть, очень здесь счастливы.
— Очень, — подтвердила я, не сумев скрыть напряженной нотки в голосе.
Он обратил на меня любопытный взгляд:
— Мистер Бельведер сказал, что ваш муж работал в Дипломатической службе.
— Да, больше десяти лет. Но он устал от постоянной гонки за званиями и влиянием, — сказала я, повторяя объяснение, которое когда-то дал мне сам Оливер. — Это казалось ему напрасной потерей времени и ресурсов.
Мистер Дориан согласно фыркнул:
— Могу себе представить. Чертова бюрократическая ерунда.
Я проигнорировала его грубость.
— Оливеру гораздо больше нравилось управлять своей маленькой компанией по экспорту товаров.
И неважно, что на создание этого бизнеса ушел почти год, а настоящую прибыль он начал приносить незадолго до смерти Оливера.
— Но как вы оказались на Корфу?
— Это хорошее место для жизни, и к тому же некоторые из бывших коллег Оливера обосновались здесь, — ответила я. — Увидев объявление о продаже этого дома в газете, он сразу же его купил.
Мистер Дориан удивленно вскинул темные брови:
— Хотите сказать, вы переехали сюда, ни разу не посетив остров лично? С двумя детьми?
Мистер Дориан едва ли был первым, кто со скептицизмом воспринял поступок Оливера. Я и сама сперва сомневалась в его решении, но из-за недостатка сна и усиливающейся головной боли мое терпение заканчивалось быстрее обычного.
— Возможно, он бы поступил иначе, если бы знал, что скоро умрет, — сухо заметила я.
По крайней мере, у моего собеседника хватило порядочности изобразить сожаление. Он кашлянул:
— Я сожалею о вашей утрате.
Меня не заботило его мнение, а в его жалости я нуждалась и того меньше. Остановившись, я повернулась к нему лицом:
— Мистер Дориан, я подозреваю, вы явились сюда сегодня утром не для того, чтобы рассматривать жуков с моим сыном…
— Уховерток, — поправил он.
Я фыркнула и скрестила руки на груди:
— Да. Уховерток. Зачем вы здесь?
Несколько секунд он просто смотрел на меня, а затем тяжело выдохнул:
— Простите. Я не хотел впустую тратить ваше время. Просто я вспомнил предложение, которое вы озвучили прошлой ночью. Вы сказали, что я могу зайти, если… если мне что-то понадобится.
Я и правда сказала это, но я не ожидала, что он воспользуется приглашением. Уж точно не всего несколько часов спустя.
Мистер Дориан замолк, и я прищурилась:
— И?
Он отвел взгляд и провел рукой по волосам. На мгновение он показался мне таким застенчивым — таким уязвимым, — что мое сердце начало слегка оттаивать.
— Человеку моей профессии немного… неловко признаваться в таком, но мне нужна машинистка.
Я опустила руки:
— Ох. Почему это неловко?
Он наградил меня раздраженным взглядом.
— Я профессиональный писатель, миссис Харпер. Я не должен нуждаться в том, чтобы кто-то печатал за меня. — Он покачал головой и отвернулся. — Но с этой историей я продвигаюсь вперед, только когда пишу от руки. Я уже ужасно отстал от графика, и мой издатель, мистер Говард, ожидает — нет, требует, — чтобы я сдал законченную рукопись через месяц. Отчасти он именно поэтому отправил меня сюда, но смена обстановки помогает не так сильно, как я надеялся.
С каждым словом он горбился все больше и больше, и к концу предложения его уши почти доставали до плеч.
— Вы оказались в затруднительном положении, — честно сказала я. — Но не уверена, что могу вам помочь.
Он вскинул бровь:
— Бельведер сказал, что вы посещали Гертон.
— Ну да. Посещала.
— И что вы изучали?
Я начала понимать, к чему он клонит, поэтому помедлила с ответом:
— Литературу. Но…
— Насколько я понимаю, вы также время от времени занимаетесь секретарской деятельностью.
Я действительно предоставляла такие услуги Кристоферу, а также нескольким другим более обеспеченным жителям острова, когда представлялась возможность, но мне всегда поручали простые задачи вроде ведения переписки. Я уж точно никогда ни для кого не печатала целую рукопись.
— Занималась. В смысле, занимаюсь…
— Тогда вы наверняка обладаете достаточным интеллектом и навыками для того, чтобы напечатать один из моих ужасно низкопробных романчиков, миссис Харпер, — заявил он с насмешливой улыбкой.
От изумления я приоткрыла рот. Неужели ему и правда доводилось слышать такое описание своих работ?
— Я никогда…
— И я неплохо заплачу вам за ваше время, — перебил он, а затем назвал такую сумму, что мой рот вновь открылся почти сам собой, но в этот раз мне удалось взять себя в руки.
Залатать дыру в потолке? Да с такими деньгами я смогу заменить всю крышу!
— Однако вам придется начать завтра, — добавил мистер Дориан, — так как у меня готова целая стопка блокнотов, которые требуется перепечатать.
Пускай я находилась абсолютно не в том положении, чтобы отказаться от такого щедрого предложения, остатки моей гордости не позволяли мне мгновенно согласиться. Слегка самодовольное выражение на лице мистера Дориана тоже сыграло свою роль.
Я вновь скрестила руки на груди и смерила его оценивающим взглядом:
— Вы не привыкли слышать отказы, не так ли?
Он усмехнулся:
— Когда дело касается работы? Нет. Но от дам? Чаще, чем мне
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.