Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки Страница 60

- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Сара Парецки
- Страниц: 1742
- Добавлено: 2025-09-06 04:01:45
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки читать онлайн бесплатно
Я кивнула.
Она посмотрела на меня и стала говорить, уже явно обращаясь ко мне, а не глядя куда-то перед собой.
— Только ничего этого не произошло. Карл — один из старших вице-президентов, правая рука моего отца. Я знаю его с тех пор, как себя помню. Я зову его дядя Карл. Питер знал это, и он принес домой адрес, и это был адрес Карла. Карл такой же инвалид, как вы или я. С ним никогда не происходило никакого несчастного случая, и вот уже двадцать три года, как он не работает на конвейере.
— Ясно. Вы не знали что и думать, но отца своего вы спрашивать не стали.
— О чем бы я могла его спросить? Не представляю. Я подумала, что дядя Карл просто пошутил, притворившись, будто с ним произошел несчастный случай. Но Питер сильно задумался; он был из тех, кто додумывает все до конца. И он проверил всех других членов исполнительного совета. И все они получали пособия. Не все за полную инвалидность, не все бессрочную, но все крупные суммы. Это было ужасно. Представьте себе, что и мой отец тоже получал пособие. Тут уж я испугалась, но конечно же ничего не стала ему говорить.
— Джозеф Гильчовски тоже состоит в исполнительном совете? — спросила я.
— Да, он один из вице-президентов, президент отделения 3051, очень мощного отделения в Калумет-Сити. Вы знаете его?
Это было то самое имя, которое значилось на платежном бланке. Теперь я поняла, почему они не хотели оставить эту — такую безвредную на вид — динамитную палочку в моих руках. Неудивительно, что они перевернули у меня все вверх дном.
— Стало быть, Питер решил поговорить с Мастерсом. Вы не знали, что именно он-то и замешан в этом деле?
— Нет. Питер считал своим долгом предварительно поговорить с ним. Что предпринять дальше — мы не знали, знали только, что надо поговорить с моим отцом. Но мы думали, что Мастерс должен знать обо всем этом. — Лужицы ее голубых глаз потемнели от страха. — И он рассказал обо всем Мастерсу, а Мастерс сказал, что это довольно серьезное дело и он хотел бы переговорить с Питером с глазу на глаз, потому что, возможно, оно будет разбираться в страховой комиссии штата. Хорошо, сказал Питер, и Мастерс сказал, что он зайдет к нему в понедельник перед работой. — Она посмотрела на меня. — Странно, не правда ли? Даже очень странно. Вице-президент беседует со своими сотрудниками у себя в кабинете, а не у них дома. Но мы объяснили это тем, что они дружат домами. — Она вновь повернулась к речке. — Я тоже хотела там быть, но у меня была работа, я выполняла поручение одного из преподавателей факультета политических наук.
— Гарольда Вайнштейна? — догадалась я.
— Да. Я вижу, вы хорошо разобрались во всем... Я должна была встретиться с ним в восемь тридцать, а Мастерс должен был зайти около девяти, так что я не могла успеть. Вот так и случилось, что я оставила его одного. О Боже! И почему я решила, что эта проклятая работа так важна? Почему я не осталась вместе с ним?
Теперь она плакала, по-настоящему плакала, а не сухо всхлипывала. Она закрыла лицо руками и рыдала. И повторяла, что умереть следовало ей, а не Питеру, это ее, а не его отец дружил с наемными убийцами. Несколько минут я не прерывала ее. Но потом ясным резким голосом сказала:
— Послушай, Анита. Ты не можешь упрекать себя всю оставшуюся жизнь. Ты не убила Питера. И ты его не покинула. И ты его не подставила. Если бы ты была там, убили бы и тебя, и никто никогда не узнал бы правды о случившемся.
— Плевать мне на правду, — рыдала она. — И мне все равно, узнает ли мир о случившемся, или нет.
— Если мир об этом не узнает, — грубо обрезала я, — ты можешь считать себя покойницей. Умрут и те славные ребята, парни или девушки, которые будут просматривать эти досье. Я знаю, что это плохое утешение. Я знаю, что ты прошла через адские муки и еще худшие ждут тебя впереди. Но чем быстрее мы покончим с этим делом, тем быстрее ты сможешь преодолеть ту ужасную беду, которая выпала на твою долю. В противном случае твое горе станет еще невыносимее.
Она по-прежнему сидела, обхватив голову руками, но ее рыдания затихли. Через некоторое время она встала и поглядела на меня. Ее лицо было все в потеках от слез, глаза покраснели, но напряжение спало, и она выглядела моложе и больше не напоминала ходячую покойницу.
— Вы правы. Во мне всегда воспитывали смелость. Но я не хочу пройти через все это со своим отцом.
— Я знаю, — ласково сказала я. — Мой отец умер десять лет назад. Я была его единственным ребенком, и мы тоже были очень близки. Поэтому я представляю себе, что ты чувствуешь.
Она все еще была в этом нелепом наряде официантки: черные чулки, белый фартук. Она высморкалась в фартук.
— Кто получал деньги по этим платежным бланкам? — спросила я. — Те, на чье имя они были выписаны?
Она покачала головой.
— Это невозможно установить. Обычно это делается так. Бланк предъявляется в банк, там проверяют, есть ли у вас свой счет,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.