Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый Страница 21

- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Ярослав Гашек
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 103
- Добавлено: 2019-03-06 19:53:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый» бесплатно полную версию:В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).* Македонский воевода Климеш. (Перевод Т. Чеботаревой).* Первые неудачи партии в чешской провинции. (Перевод Т. Чеботаревой).* Соратник Станислав Земан. (Перевод Т. Чеботаревой).Преследование первых христиан в Праге. (Перевод М. Скачкова).Преследование новой партии правительственными кругами. (Перевод С. Востоковой).Партия растет, но ее бьют. (Перевод Ю. Гаврилова).* В плену у карфагенян. (Перевод В. Петровой).* Приятель Иржи Маген и Йозеф Мах. (Перевод В. Петровой).* «Мир животных». (Перевод В. Петровой).Помещение для собраний новой партии. (Перевод В. Петровой).* Поэт Томан говорит: «Monsieur, n’avez vous pas une coronne?» (Перевод В. Петровой).* Метр Арбес. (Перевод В. Петровой).Казначей партии Эдуард Дробилек. (Перевод С. Востоковой).* Любовные злоключения Дробилека. (Перевод Н. Зимяниной).* Франтишек Шафр читает свой новый рассказ: «Расплата». (Перевод В. Петровой).* Рассыльный партии, поэт Фрабша. (Перевод В. Петровой).* Адольф Готвальд, переводчик с западных языков. (Перевод С. Никольского).* Послесловие к тому первому. (Перевод В. Петровой).* Профессор Франтишек Секанина. Чешский критик. (Перевод Е. Элькинд).* Художник Ярослав Кубин. (Перевод Е. Элькинд).* Апостольская деятельность трех членов партии, отраженная в письмах исполнительному комитету. (Перевод Е. Элькинд).* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).** Чешская Орлеанская дева м-ль Зюссова. (Перевод Ил. Граковой).* Пан писатель Рожек. (Перевод Е. Элькинд).* Второе письмо миссионеров с дороги. (Перевод Е. Элькинд).* Поэт Луи Кршикава, по-иному «Блажеем Иорданом» именуемый. (Перевод Е. Элькинд).* Исполнительному комитету партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).* Поэт Рацек. (Перевод Е. Элькинд).* Погоня за Махаром. (Перевод Е. Элькинд).* Махара нет дома. (Перевод Е. Элькинд).* Как веселятся чехи в Вене. (Перевод Е. Элькинд).* Наш друг Шкатула. (Перевод Е. Элькинд).* Воспоминания о литературном объединении «Сиринкс». (Перевод Е. Элькинд).* Неизвестный литератор. (Перевод Е. Элькинд).* Д-р К. Гуго Гилар. (Перевод Е. Элькинд).* Что было дальше с тремя членами партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Е. Элькинд).* Потомственный дворянин Эмануэль Лешеградский. Перевод (Е. Элькинд).* Авантюры партии умеренного прогресса в рамках закона в Винер Нейштадте. (Перевод Л. Васильевой).** Величайший чешский писатель Ярослав Гашек. (Перевод Ил. Граковой).* Конференция делегатов партии умеренного прогресса в рамках закона с выдающимися венгерскими политиками. (Перевод Ил. Граковой).* М-ль Слава. (Перевод Ил. Граковой).* «Майские выкрики». (Перевод Ил. Граковой).* Самый толстый чешский писатель Ян Остен. (Перевод Л. Васильевой).* Надьканижская идиллия. (Перевод Л. Васильевой).Аугустин Эуген Мужик. (Перевод С. Востоковой).* Продолжение надьканижской идиллии. (Перевод Л. Васильевой).* Композитор Хланда. (Перевод Н. Зимяниной).* Интриган актер Писецкий и его драма. (Перевод Л. Васильевой).* Архитектор Пепа Майер. (Перевод Л. Васильевой).* Д-р Г. (Перевод Л. Васильевой).* Майер Вратислав, знаменитый автор сграфитто. (Перевод Л. Васильевой).* Ярослав Гашек выступает в Надьканиже. (Перевод Н. Зимяниной).* Мадемуазель Маня Бубелова. (Перевод Н. Зимяниной).* Ян Ридл, знаменитый пианист. (Перевод Н. Зимяниной).* Жизнь среди Шалопаев. (Перевод Н. Зимяниной).* Неделя Шалопаев. (Перевод Н. Николаевой).* Попробуйте браницкое пиво! (Перевод Н. Николаевой).* Ярослав Гашек в кабаке «У Звержинов» делает доклад о мертвом теле на Тисе. (Перевод Н. Николаевой).* Один день в редакции газеты «Ческе слово». (Перевод Н. Николаевой).* Шеф-редактор «Ческого слова» Иржи Пихл. (Перевод Н. Николаевой).* Редакционный курьер Шефрна. (Перевод Н. Николаевой).* Женский псевдоним. (Перевод Н. Николаевой).* Чашка черного кофе. (Перевод В. Корчагина).* Квидо Мария Выскочил, или Иисус Мария, выскочил! (Перевод Т. Николаевой).Афера Пеланта. (Перевод С. Востоковой).Как пан Караус начал пить. (Перевод М. Скачкова).* О преследовании Карела Пеланта, члена новой партии. (Перевод Т. Николаевой).* О пане Йозефе Валенте. (Перевод Т. Николаевой).** Революционер Зиглозер. (Перевод С. Никольского).** Манифест партии умеренного прогресса в рамках закона к последним выборам. (Перевод Ил. Граковой).* Доклад о недоброкачественных продуктах и суррогатах, прочитанный мною в «Коровнике» во время избирательной кампании 1911 года. (Перевод Н. Зимяниной).* Речь о кандидатах других партий. (Перевод Ил. Граковой).* Лекция о реабилитации животных. (Перевод Ил. Граковой).Речь о докторе Загорже… (Перевод М. Скачкова).* Лекция о национализации дворников… (Перевод Ил. Граковой).* Доклад об избирательном праве для женщин. (Перевод Н. Зимяниной).** День выборов. (Перевод Ил. Граковой).Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. (Перевод П. Богатырева).* — Издательство «Художественная литература», 1984 г.** — Издательство «Детская литература», Москва, 1983 г.
Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый читать онлайн бесплатно
Что такое «все за одного», мы поняли позднее.
— Брат, — сказал я, — нам надо бы найти Махара.
Редактор журнала «Ческа Видень» уперся рукой в бок, как человек, которому загадали трудную загадку, потом сказал, что фамилия ему будто знакома, но на какой вывеске он ее видел, не помнит.
— На Рингерштрассе или… Махар… Махар… Нет, то «Махнер и Махнер, скорняжные работы» на Рингерштрассе… а Махар… Такого не припомню.
— Да как же, ну Махар, поэт…
— Не знаю, — сказал редактор — национальный социалист, — сейчас, во всяком случае, не припоминаю… К нам в «Ческа Видень» тоже присылали стихи, но это — Йожа Почаплицкий-Орлицкий, он для нас пишет эпиграммы. Поэтов тут вообще хоть пруд пруди. Все время появляются какие-то. Сам я пишу стихи. Очень значительные вещи. Вот, например, для следующего майского номера:
Взлетай, наш стяг, взлетай,и полощись, и вей ты,таков твой долг,протрубим в рог,нас в Вене будет много,открыта нам дорога.
Вот это, значит, я… братья. А Махара не знаю. Говорите, он тоже в Вене? Чего не знаю, того не знаю. Если водить со всеми знакомство, что тогда с партией будет? Впрочем, раз этот брат Махар приехал в Вену, почему сразу не вступил в какую-нибудь венскую организацию национальных социалистов? Скажем, в «Младе генераце». А теперь можно бы сходить в кофейню постукать на бильярде. Разочтитесь, братья, с официантом — я, как приеду в Прагу, буду ваш должник, сейчас у меня ни крейцера. И чтобы не платить вместо меня в кофейне — я у них человек известный, — дайте взаймы пять крон, я рассчитаюсь сам. А то у них и без того уже за мной крон десять долга. Ну, метрдотель-то, безусловно, наш.
Мы объяснили ему, что все как раз наоборот: он пригласил нас, мы теперь без денег и полагали, что нас угощает он.
Он слегка зарумянился, а потом сказал, что денег он сейчас добудет и расплатится за нас с официантом. Чтоб мы не волновались и спокойно ждали его возвращения. После его поспешного ухода, оставившего нас заложниками, разумеется, стало понятно, что бедняга уже не вернется.
— Это ужасно, мы никогда его больше не увидим! — воскликнул, утирая глаза, Кубин.
— Знаете что, друзья, — сказал я, — пойду-ка я искать Махара.
Они меня не отпускали. Кубин кричал, что он моложе, поэтому лучше пойти им с Вагнером, а я могу сидеть и отдыхать, не говорил ли я, что у меня устали ноги!
Вагнер смотрел вокруг безучастно и наконец сказал:
— Чем умирать на улице от голода и жажды, лучше уж здесь. Я никуда отсюда не уйду.
— И мне, признаться, неохота уходить, — сказал Кубин. — Возьмем еще по кружке, а ты иди один, раз напросился.
Что было делать, я осушил эту кружку и один-одинешенек побрел по венским улицам искать Махара. Не придумав ничего умнее, я спросил у первого встречного полицейского:
— Entschuldigen Sie, kennen sie nicht den böhmischen Dichter Machar?[13]
— Wo wohnt der Kerle?[14]
— Das weiss ich eben nicht.[15]
— Ich auch nicht,[16] — сухо сказал полицейский и повернулся ко мне задом.
Я дошел до ближайшего полицейского участка, откуда после долгих разбирательств (караульный у ворот, видя мое удрученное лицо, выспрашивал, что мне этот Махар сделал, почему я его разыскиваю) направили меня в адресный стол.
— Тут, на листе, — сказал дежурный, — укажете имя и фамилию разыскиваемого, заплатите крону и завтра приходите за ответом.
— Сейчас, сейчас, — воскликнул я и, не давая им опомниться, удрал на улицу.
Придя в себя на воздухе, я вспомнил, что Махар служит в каком-то банке. У ближайшего полицейского осведомился о ближайшем крупном банке, рассудив справедливо, что банк, в котором служит крупный поэт, может быть только крупным.
— Um die Ecke,[17] — сказал полицейский.
— Und Name?[18]
— Credit-Bank.[19]
За углом высилось здание австрийского кредитного банка.
— Простите, пан Махар на месте?
— На Зиммеринге.
«Бог ты мой, Зиммеринг» — подумал я.
— А почему он вдруг отправился в Альпы?
— Какие Альпы! — Зиммеринг — двадцать второй район. Это его название. Дом номер двести двенадцать.
Махара нет дома
Что бы ни говорили и ни писали о Махаре, будь это дифирамбы или сокрушительная критика, я никогда не поддержу ни тех, ни других — я буду лишь хвалить жену Махара.
И одно стану твердить всем и каждому: «Его тогда не было дома».
Прискорбный факт в богатой творческой биографии поэта Махара.
Его, Махара, уверявшего, что он бессменно на посту (и это подтверждает друг его, д-р Боучек), Махара, крупной литературной величины, воспетого бойца, всегда готового здесь, в имперской твердыне на Дунае, разить пером прогнившие устои чешской жизни, Махара, консула реалистов… не было дома. Неслыханный прецедент в истории литературы. В час, когда чехам невозможно было обойтись без своего поэта, его, видите ли, не оказалось дома. Такого горького и страшного упрека не заслужил у нас еще ни один поэт или писатель. Измена общему делу чехов — наиболее мягкое выражение, которое здесь уместно. История с Сабиной — пустяк в сравнении с тем, как вероломно в этот знойный день поэт Махар поступил с тремя своими братьями по крови. Его не было дома. Не было дома, и все тут, — хоть лопни!
Едва я приблизился к его резиденции, первое, что попалось мне на глаза, была курица, похаживавшая по двору уютного домика, в течение примерно двухсот дней в году скрывавшего в своих стенах известного чешского поэта. Я сразу же смекнул, что курица принадлежит Махару. Из уважения к поэту я хотел ее погладить, но на крыльце внезапно появилась девочка и крикнула куда-то в недра коридора:
— Мама! Тут один дядя трогает нашу курицу!
Как выяснилось позже, при каждом посещении Махара его почитателями у него пропадали куры. Есть такие охотники брать из дома любимого поэта что-нибудь себе на память — изжеванный сигарный окурок, например… коробку спичек, фиксатуар для усов, перочинный ножичек, золотые часы и тому подобные мелочи.
А почитатели Махара уносили куриц. Тайно, под полами плащей и дамских манто. И теперь эта дама, супруга Махара, видя, как я погнался за курицей, сразу же поняла, что я прочел все его произведения, и крикнула с крыльца.
— Заходите, милости прошу! Махара, правда, нету, но я вам покажу его кабинет, его письменный стол…
Меня как обухом по голове огрели: Махара, значит, нету дома!.. В отчаянии я пролепетал:
— Сколько платить за вход, сударыня? Я сейчас не при деньгах… Мы трое… Мы тут, в Вене без единого крейцера, мы из Праги, я пришел не как почитатель, а попросить взаймы… Я тоже публикуюсь…
Добрая пани Махарова повела меня в комнату — хотя я и хотел тут же уйти, — восклицая:
— Бедняжка Кубин! Бедняжка Вагнер! Музыку Вагнера Махар любит, — добавила она. — Вы, может быть, еще побудете в Вене, Махар дня через два приедет, он на каких-то лекциях в Праге.
Потом она порылась в ящиках, из большого кожаного портмоне взяла бумажку в десять крон и стала предлагать их мне с такими околичностями, что я уж испугался, как бы она не передумала их отдавать. Но когда бумажка очутилась наконец у меня в кармане, у меня словно тяжелый камень сняли с души, и я вскричал:
— А у вас тут прелестно!
И, вспомнив, как Махар в своих статьях благодарил бога, избавившего его от необходимости вращаться в чешском обществе Праги, перед самым уходом добавил:
— Не удивляюсь, сударыня, что Махару так нравится в Вене.
Жена Махара улыбнулась:
— Да он бы с радостью вернулся в Прагу.
Затем я приложился к ручке пани Махаровой, и она еще долго смотрела мне вслед, боясь, как бы я все же не стащил одну из ее куриц, и дипломатично подзывала их:
— Цып, цып…
Я возвратился в ресторан Кноблохов и, к своему удивлению, нашел в этом пекле одного только Вагнера.
— Кубин уж полчаса как отправился за тобой к Махару, — сказал он, — узнал адрес у одного посетителя-чеха.
Через час Кубин вернулся и с победным видом показал нам пять крон.
Мы заплатили по счету и пошли отыскивать ближайший Чешский клуб, чтобы какой-нибудь влиятельный чех дал нам у себя пристанище.
Как веселятся чехи в Вене
Венские чехи делятся на две группы: те, которые позажиточней, и те, которые победней. У тех, которые победней, есть свои профессиональные корпорации, а у зажиточных — свои клубы. Вся чешская жизнь сосредоточивается в этих клубах. К нам в Чехию доходят вести о том, каким преследованиям подвергаются чехи в Вене, как триста тысяч граждан нашей национальности стонут в скорбях и печалях в этой проклятой твердыне на Дунае. Участь наших земляков и впрямь могла бы вызвать сожаление, не будь у них своих клубов. Что окрыляет чешского человека и поднимает дух его в борьбе с неметчиной, так это чешское пиво в Чешских клубах. Есть две основные марки, воодушевляющие доблестных венских чехов, два сорта, снискавшие неоспоримую славу на ниве борьбы за национальные чешские интересы: тршебоньское и будейовицкое. И оба эти сорта для здешних чехов не хмельной напиток, а привет с земли отцов. Читают венские чехи мало, существенного вклада в чешскую литературу тоже не внесли, зато они пьют наше пиво. Ведь это пиво более счастливых братьев, которые не совершили такой глупости — не поселились в немецком городе. За год выпивается этого пива на сумму, которой хватило бы на постройку не то что двух — десяти чешских школ, но чехи в Вене предпочитают пить пиво и уповать на своих братьев в Чехии и Моравии. Кто-то утверждал даже, что чехов в Вене полмиллиона. И эти полмиллиона венских чехов считают совершенно нормальным, что две их школы существуют на пожертвования отзывчивых земляков из Чехии и Моравии. В североамериканском городе Цинциннати живет сорок тысяч чехов, и эти сорок тысяч построили уже восемь чешских школ и одно коммерческое училище — за собственные деньги, а ведь американская администрация ничуть не лучше австрийской и хочет из всех подданных Соединенных Штатов сделать англосаксов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.