Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский Страница 10

Тут можно читать бесплатно Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский» бесплатно полную версию:

Сатира и юмор занимают ведущее место в литературе чешского народа. Далеко за пределами Чехословакии известны выдающиеся чешские сатирики: Ф. Я. Рубеш, К. Гавличек-Боровский, Св. Чех, Я. Гашек. Имена бравого солдата Швейка и трусливого мещанина Матея Броучка стали нарицательными. Большой популярностью пользуется роман-памфлет К. Чапека «Война с саламандрами», его «Письма из Англии», сатирические очерки «Как это делается»; памфлеты, фельетоны, сатирические стихи Я. Неруды, С. К. Неймана, Й. Горы и др. Известны и имена современных чешских сатириков: В. Лацины, И. Марека, Л. Ашкенази.
Представляя настоящий сборник советскому читателю, мы хотим познакомить его с лучшими образцами чешской сатиры почти за полтора столетия.
Читатель найдет здесь сатирические и юмористические повести и рассказы, стихи, эпиграммы и небольшие поэмы 28 чешских писателей и поэтов XIX—XX веков, начиная от зачинателей чешской литературы — Ф. Л. Челаковского и Ф. Я. Рубеша и кончая нашими современниками — П. Когоутом и Я. Дитлом. С некоторыми из этих произведений читатель уже знаком, многие он прочтет на русском языке впервые.
Небольшой объем сборника, естественно, ограничивал составителя при отборе произведений. Это не хрестоматия по истории чешской сатиры, а просто книга для чтения.

Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский читать онлайн бесплатно

Чешская сатира и юмор - Франтишек Ладислав Челаковский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Франтишек Ладислав Челаковский

Москва, 1843.

Патер Рожень ревностно и свято

Служит папе и хранит святыни.

Филистимлян бил Самсон когда-то,

Маловеров гонит Рожень ныне.

Бьется, как Самсон, с отвагой львиной

Он за церковь челюстью ослиной.

Перевод И. Гуровой.

ОТЕЦ И МАТЬ

Добрый бог дает нам в благодати

Десять заповедей на земном пути,

Ну, а церковь — всеблагая мати —

Совмещает их в одной:

                                    «Плати!»

Перевод А. Арго

ИЗ ЦИКЛА «КОРОЛЮ»

ERDENGÖTTER

(«Земные боги»)

Между нашим богом и князьями

Сходство есть огромное, друзья:

Для охраны бог собаку создал,

Тайную полицию — князья.

Перевод Л. Белова.

ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ

Не вступай на скользкий лед,

Вашек, с паном: риску много —

Пан споткнется, а мужик

За него сломает ногу.

Перевод Л. Белова.

JUS REGALE

(Государственное право)

Professor juris examinas dicit:[33]

«Скажите, почему так повелось,

Что тех, кто делает фальшивую монету,

Притягивает пан-король к ответу?!»

Studiosus respondes dicit:[34]

«Что ж! Конкурент приятен не бывает,

Когда у короля доходы отбивает!»

Перевод А. Арго.

ИЗ ЦИКЛА «РОДИНЕ»

ОЧЕНЬ МНОГИМ ЧЕШСКИМ ПОЭТАМ

Сколько лет вы поете про славу и честь,

Про любимую родину-мать,

Но, когда вы хотите ей пользу принесть,

Не давайте те песни в печать!

Перевод А. Арго.

НА АРИСТОКРАТОВ

О мастерстве всегда изделье говорит:

Господь творит людей, король дворян творит,

Усильями портных рожден аристократ.

Каков талант творца, таков и результат.

Перевод А. Арго.

МОЛИТВА БЮРОКРАТОВ

Голову набей соломой,

Вместо сердца камень вдвинь.

Милосердный, правый боже,

Сделай с нами так!

                             Аминь!

Перевод А. Арго.

ПОСЛЕДСТВИЯ БЕЛОГОРСКОЙ БИТВЫ{15}

В пору битв с еретиками

       Много лет подряд

Рай мы в Чехии имели,

       А по смерти — ад.

Но едва лишь Фердинанда

       Бог послал в наш край,

Ад мы в Чехии имеем,

       А по смерти — рай!

Перевод В. Владимирова.

ИЗ ЦИКЛА «МУЗАМ»

ПОЭТУ-ЛАУРЕАТУ

Воспел идиллическим звоном стихов

Коз, молоко и рожки пастухов;

И вот я тебе на могилу принес

Венок из помета прославленных коз.

Перевод Л. Белова.

ОРИГИНАЛЬНОСТЬ ПРЕЖДЕ ВСЕГО

(Монолог великого мужа над новым правописанием)

Самобытность всюду чтут,

Я ж других не хуже.

Люди по мосту идут —

Я иду по луже,

Перевод Л. Белова

ИЗ ЦИКЛА «СВЕТУ»

VERSUS MEMORIAIES

(Стихи на память)

Ты хочешь ведаться с нуждою и тоской?

Пиши! Остри! Бичуй! Шли дуракам проклятья!

Ты хочешь испытать довольство и покой?

Стань дураком!

                        Полезное занятье!

Перевод А. Арго.

ПОЛИТИЧЕСКАЯ БАСНЯ

В Швейцарии, в республиканской стране,

Где люди как будто свободны вполне,

К орлу воробей обнаглевший подсел;

Орел такового немедленно съел!..

Быть может, орлам воробьи и равны,

Но впредь забываться они не должны.

Перевод А. Арго.

КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА

(Легенда из русской истории){16}

Поэма

Песнь первая

ПЕРУН И ВЛАДИМИР

Князь Владимир, в день рожденья

            Сидя на престоле,

Шлет гонца к Перуну-богу

            С изъявленьем воли.

«Грянь, Перуне, в честь рожденья

            Вместо канонады —

Жаль припасов, не мешает

            Приберечь снаряды.

Грянь, Перуне, на мой праздник,

            Грохни канонаду,

А потом зайди откушать

            Чашку шоколаду».

Скороход пришел к Перуну,

            В домик близ окраин,

И спросил сенную девку:

            «Дома ли хозяин?»

«Дома, дома, пан служивый!

            В чистой половине.

Он на печке, зашивает

            Дырку на штанине».

«Князь свидетельствует пану

            Доброе почтенье

И по случаю рожденья

            Шлет вам порученье…»

Как Перун про то услышал,

            Стал гроза грозою,

Спрыгнул с печки, стукнул об пол

            Пяткою босою.

«Лучше мне весь век батрачить,

            Но ни в коем разе

И врагу не пожелаю

            Богом быть при князе.

Дела уйма, платы мало,

            Собирай по крохам,

А еще изволь на праздник

            Быть им скоморохом!

Вот, к примеру, мне намедни

            Хорошо ли было:

Почитай, что полштанины

            Молнией спалило!

Ни пособий, ни прибавки,

            Ни деньжат по штату!

Не могу порой разжиться

            Маслицем к салату!

Мясо в доме — целый праздник,

            Пью одну водицу.

Еле-еле с этой службой

            Удалось жениться.

Чтоб свести концы с концами,

            Вьешься мелким бесом —

Принужден давать уроки

            Физики балбесам.

Не жалей меня старухи

            В здешнем околотке,

Я бы и по воскресеньям

            Не понюхал водки.

Задарма работать — хватит!

            Чести мне не надо!

Я нас . . ть хотел на эту

            Чашку шоколада!

Пусть там князь и пусть там праздник!

            Мне не все равно ли!

Что я с этого имею?

            Фунт дерьма, не боле!»

Скороход аж рот разинул,

            Словно карп на мели.

«Ах, опомнитесь,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.