Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е Страница 65

Тут можно читать бесплатно Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е. Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е» бесплатно полную версию:

Ознакомление с литераторами Древнего Востока не только дает нам возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — убедиться еще раз в том, что мир — един и неделим, что человечество, осознавшее всю ответственность и все благо возложенных на него историей задач, — едино и вечно. Это и обеспечивает бессмертие нестареющему в веках гуманистическому художественному слову Древнего Востока. Поэзия и проза Древнего Востока / Общ. ред. и вступ. статья И. Брагинского. Древнеегипетская литература / Вступ. статья и сост. М. Коростовцева. Литература Шумера и Вавилонии / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост. И. Брагинского. Древнееврейская литература / Вступ. статья И. Дьяконова; Примеч. М. Коростовцева, И. Кацнельсона, В. Афанасьевой, И. Дьяконова, Вяч. Вс. Иванова, Б. Рифтина, Т. Елизаренковой, П. Гринцера, В. Топорова, Ю. Алихановой, В. Вертоградовой, И. Брагинского, С. Аверинцева. Авторы: Цюй Юань, Сун Юй, Цзя И, Сыма Сян-жу, Император Вэнь-ду, Чжан Хэн, Сыма Цянь, Лин Сюань, Чжао Е. Перевели: М. Коростовцев, А. Ахматова, В. Потапова, В. Афанасьева, И. Дьяконов, В. К. Шилейко, Вяч. Вс. Иванов, В. Микушевич, Л. Эйдлин, А. Гитович, В. Алексеев, Б. Вахтин, Н. И. Конрад, И. Лисевич, В. Сухорукое, М. Титаренко, К. Голыгина, Т. Елизаренкова, П. Грин-цер, В. Топоров, Ю. Алиханова, В. Вертоградова, И. Брагинский, С. Апт, С. Аверинцев.

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е читать онлайн бесплатно

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чжао Е

Лучший плясун (13) («Великолепно!..»)

Великолепно! Великолепно! Солнце в зените. Час настает. Княжеский двор. Великая пляска. Лучший плясун выходит вперед. И восхищенье в сердцах и страх. Ну и проворство! Ну и размах! Высок и строен, силен, как тигр. Вожжи, как шелковые, в руках. С флейтою и с фазаньим пером Пляшет он перед всем двором. Как нарумяненный, покраснел, Княжеским разгорячен вином. Лакричник низкие любит места. Милее орешнику высота. О ком я думаю весь мой век? Меня пленила чья красота? Родился на западе тот человек. С запада родом тот человек.

Песни царства Юн

«Если крыса…» (8)

Если крыса шерсткой горда, Хуже крысы неуч тогда, Хуже крысы неуч тогда. Он ведь не умер еще со стыда. Если крыса зубами горда, Хуже крысы невежа тогда, Хуже крысы невежа тогда. Он ведь не умер еще со стыда. Если крыса проворством горда, Хуже крысы олух тогда, Хуже крысы олух тогда. Он ведь не умер еще со стыда.

Песни царства Вэй

«Господин мой…» (8)

Господин мой! Ты в сраженье всех смелей. Ты размахиваешь палицей своей. Ты, великий полководец, впереди. За тобою следом войско и вожди. С той поры, как ты уехал на восток, Волосы мои, как высохший вьюнок. И зачем теперь причесываться мне? И какой бальзам теперь бы мне помог? Хоть бы дождика дождаться наконец! Солнце яркое сверкает и палит. Господин мой! Как я сохну по тебе! Сердце бьется, голова моя болит. Если бы трава забвения росла Возле дома, тут, под северной стеной! Господин мой! Как я сохну по тебе! Тяжело мне год за годом быть одной.

Песни царства Чжэн

«Чжун! В деревню нашу…» (2)

Чжун! В деревню нашу не ходи ты! Наши не ломай ты, Чжун, ракиты! Чжун, мой милый! Что мне все ракиты! На меня родители сердиты. В Чжуна не могла я не влюбиться. Но нельзя родителей не слушать. Их боится каждая девица. Чжун! Ломать ограду не годится. Наши пожалей ты шелковицы! Чжун, мой милый! Что мне шелковицы! Братья будут на меня сердиться. В Чжуна не могла я не влюбиться. Но нельзя не слушать старших братьев. Их боится каждая девица. Чжун! Чтобы в беду я не попала, Не ломай в саду моем сандала! Чжун, мой милый! Что мне до сандала! Сплетников кругом живет немало. В Чжуна не могла я не влюбиться. Но нельзя не думать мне о сплетнях. Их боится каждая девица.

«Охотник Шу…» (4)

1 Охотник Шу на своей колеснице. Он правит четверкою лошадей. Вожжи, как шелк, для него легки. Приплясывают на бегу рысаки. Горят огни среди болот. Шу полуголый шагнул в тростники. Тигр добычу рвет на куски. Тигр падет от его руки. Князю тигра Шу принесет. Шу, берегись! У тигра клыки! 2 Охотник Шу на своей колеснице Правит гнедою четверкой своей. Вытянуты шеи коней. Кони похожи на диких гусей. Горят огни среди болот. Каменный гонг на болотах слышней. Мчатся кони, грызут удила. Четыре коня — четыре крыла. И тетиву рука напрягла, И настигает зверя стрела. 3 Охотник Шу на своей колеснице. Он правит четверкою серых коней. Тянутся кони, как руки, вперед. Рады пуститься кони в полет. Горят огни среди болот. Но вот колесница замедлила ход. Кони уже не грызут удила. Сгущается ночная мгла. Убран лук. Тетива замерла. И остается в колчане стрела.

«Воды Чжэнь и Вэй…» (21)

1 Воды Чжэнь и Вэй Быстрого быстрей. Девушкам и юношам Хватит орхидей. Говорит она: «Ты придешь туда?» Говорит он: «Да!» «Приходи скорей!» Для влюбленных он, Этот берег Вэй, От тебя — пион, И тебе — пион. 2 Воды Чжэнь и Вэй Светлого светлей. Молодым встречаться там Будет веселей. Говорит она: «Ты придешь туда?» Говорит он: «Да!» «Приходи скорей!» Для влюбленных он, Этот берег Вэй. От тебя — пион, И тебе — пион.
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.