Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов Страница 47
- Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 87
- Добавлено: 2023-04-04 03:01:56
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.
Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.
Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.
«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.
Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.
Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Песнь о Нибелунгах
I авентюра
Кримхильда
1 Гласят чудес немало нам саги лет былых. О витязях достойных, об их невзгодах злых, О празднествах веселых, об их слезах и горе, Об их раздорах много чудес услышите вы вскоре. 2 В Бургундии девица презнатная росла, Едва ли где другая красивей быть могла; Ее Кримхильдой звали: нельзя милее быть. За то пришлося многим бойцам живот свой положить. 3 Любить красу такую за честь любой считал. Уж не один отважный боец по ней вздыхал. Всем нравилась девица, и стан же был у ней! Затмить из жен любую могла она красой своей. 4 Три короля девицу хранили от невзгод: Достойный витязь Гунтер и удалой Гернот, И самый младший Гизельхер, отборный витязь тоже, Князья пеклись все трое об их сестре родной пригожей. 5 Они всем взяли: родом и щедростью своей, И слыли за отважных, отменнейших мужей; Бургундами владели; у Этцеля потом Немало натворили они чудес своим мечом. 6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли, И с честью им служили вассалы их земли. До самой смерти; были бойцы всё на отбор, Но их потом печально сгубил двух знатных жен раздор. 7 Их мать звалася Утой; Данкрат их был отец. Он сыновьям в наследство, когда пришел конец, Свои оставил земли. Уж то-то витязь был! Он в годы молодые немало славных дел свершил. 8 Три короля, как выше сказал уж я о том, Большой владели силой: служила им мечем Толпа бойцов отменных, как мы про то слыхали; Ни разу в сече жаркой сердца бойцов не трепетали. 9 То был из Тронеге Гаген и брат его Данкварт Проворный; два маркграфа: Гере и Эккеварт; Ортвин из Метца; Фолькер, из Альцейя вассал, Служил им тоже – силой немалой витязь обладал. 10 Румольт, их стряпчий славный, отборный из мужей, Синдольт и Гунольт, мужи трех знатных королей, Заботились о чести двора господ своих. Еще бойцы там были: мне всех не перечислить их. 11 Данкварт был их маршалком, был стольником Ортвин, Его племянник славный и Метца господин; Синдольт, их чашник, витязь отборный, и с ним вместе Гунольт, их спальник, все-то пеклись о королевской чести. 12 О тех мужах придворных, о редкой силе их, О их великой мощи и подвигах лихих, Что витязи с любовью всю жизнь свою свершали, Ни от кого подробно всего бы вы не услыхали. 13 В такой чести высокой Кримхильде снился сон: Был будто ею сокол пригожий приручен, И два орла клевали его, казалось ей; Смотреть на это было всего на свете ей больней. 14 И Уте поспешила она про сон сказать, И лучше не сумела ей мать растолковать: «Твой сокол – знатный витязь; пусть Бог его хранит: Из рук твоих твой сокол на веки скоро улетит!» 15 «Что мне вы говорите про мужа, мать моя? Без рыцарской любови навек останусь я. Уж в девушках мне лучше до самой смерти быть, Чем лишних бед и горя чрез ту любовь себе нажить». 16 «Постой, не зарекайся», ей отвечала мать: «Какой еще на свете и радости бывать, Как не любовь мужская? знай, быть тебе женой, Уж если Богом послан тебе тот витязь удалой». 17 Она сказала: «Полно, не говорите мне! Не раз уж я видала не на одной жене, Как за любовь платились все под конец бедой. Останусь я в девицах – меня минует жребий злой». 18 Еще не зародилась любовь в груди у ней. С тех пор она немало жила счастливых дней. И все того, кто был бы ей мил, она не знала. Потом бойца лихого она супругой с честью стала. 19 То был тот самый сокол, что снился ей во сне, Как мать ей толковала. Уж то-то всей родне За убиенье мужа она потом отмстила! Да, не одна мать сына тогда навеки схоронила. II авентюра
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})О Зигфриде
20 В то время в Нидерландах король Сигмунд с женой, Сиглиндой, правил; с ними рос сын их молодой. Он в Сантене богатом на нижнем Рейне жил. Так звался этот город, далеко слух о нем ходил. 21 Зигфрид (так звался витязь тот добрый и удалый) Земель объехал много с отвагою немалой И всюду, где бывал он, всю мощь свою являл. Ах, сколько у бургундов бойцов он смелых увидал! 22 Как дни его младые, дни красные, текли, Порассказать немало о том бы мы могли: Как он себя прославил, как был пригож лицом, И скольким дамам милым пришлось потом вздыхать о нем. 23 Усердно воспитали его, как подобало, И от природы было в нем доблестей немало. За то потом отцовской земли красой он стал, И находили люди, что всем-то витязь добрый взял. 24 Когда подрос, явился к двору он; были там Его все рады видеть: ах, сколько дев и дам Желали, чтоб почаще он их там навещал. Он был им люб, и витязь прекрасно это замечал. 25 Не часто без присмотра Зигфрида отпускали; Сигмунд с Сиглиндой сына богато одевали. Его учили дядьки в чести себя держать. За то мог он со славой потом землею обладать. 26 Уж вот носить доспехи вполне был в силах он: Для этого всем нужным был витязь наделен. Засматриваться начал на дам воитель статный: Любить бойца такого им было лестно и приятно. 27 Сигмунд, отец Зигфрида, своих мужей сзывал, Он с милыми друзьями попировать желал. В другие королевства помчалась весть о том; Своих и иноземных дарил он платьем и конем. Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.