Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро Страница 87

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро» бесплатно полную версию:
«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой культуре.Совмещение этих памятников в одном томе — с добавлением некоторых других текстов — не произвольно. И дело не только в лингвистической и культурно-исторической близости французов и испанцев. Дело еще и в том, что к параллелям и аналогиям побуждает прибегать сама общность проблематики французского и испанского эпоса.В «Романсеро» (глава «Романсы литературные») приведены произведения Луис де Гонгора, Лопе де Вега, Франсиско Кеведо.

Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен

Смерть доньи Бланки де Бурбон

Перевод А. Ревича

«О Мария де Падилья,Вам печалиться о чем?Ради вас мой брак расторгнут,Что же лик ваш омрачен?Не люблю я, презираюДонью Бланку де Бурбон.Повелел я ей в темницеСтяг соткать: да будет онЦвета самой алой кровиИ слезами окроплен! —Этот алый стяг, расшитыйДоньей Бланкой де Бурбон,В знак любви моей, Мария,Будет вам преподнесен.Вызван дон Алонсо Ортис,Прям душою и умен:Пусть отправится в Медину,Пусть прервет работу он».«Государь, — промолвил Ортис,—Ваш приказ для всех закон,Но убивший королевуКороля предаст и трон».Не сказал король ни слова,Молча встал и вышел вон.Двух убийц он шлет в Медину,Самых лютых выбрал он.В час, когда молилась БланкаВ заточении своем,Палачей она узрела,Обомлела, но потомВновь пришла она в сознаньеИ промолвила с трудом:«Знаю, для чего пришли вы,Сердце мне твердит о том.Нет, нельзя судьбы избегнуть,Всяк идет своим путем.О Кастилия, скажи мне,В чем я виновата? В чем?Франция! Земля родная!Дом Бурбонов, отчий дом!Мне шестнадцать лет сегодня,Встречу смерть к лицу лицом.Девственницей умираю,Хоть стояла под венцом.Прощена ты мной, Мария,Пусть виновна ты во всем.Мною жертвует дон Педро,Жаждет быть с тобой вдвоем».Краткий срок ей для молитвыБыл отпущен палачом,Но, не дав молитвы кончить,Вдруг  ударили  сплеча,И несчастная упалаПод дубиной палача.

О приоре из Сан-Хуана

Перевод Н. Горской

Дон Гарси́я де Падилья —Пусть господь ему простит! —С королем, замкнувши двери,В строгой тайне говорит:«В Консуэгре замок славный,На земле подобных нет,Овладейте этим замком,—Добрый вам даю совет.Хоть приор из Сан-ХуанаНынче властвует над ним,Но, клянусь, преграду этуМы в два счета устраним.Не однажды вам случалось,Наточив острее меч,Угостить обедом гостя,После — голову отсечь.А когда свершится дело,Передайте замок мне».Через день приор приехалНа арабском скакуне.«Да хранит господь всевышнийКоролевский твой венец!»«Рад вас видеть. Мне ответьтеНа вопрос, святой отец:В Консуэгре замок славный.Чей же он? — вели мы спор».«Этот замок и окрестностьВаши, добрый мой сеньор!»«Приглашаю вас на ужин,Стол накрыт, извольте сесть».Королю приор ответил:«Низко кланяюсь за честь!Но позвольте мне уехать,В Консуэгре люди ждут —Должен я монахам новымДать в обители приют».«Что же, с богом, дон Родриго,Посетите завтра нас».Тут приор поспешно вышелИ слугу позвал тотчас.Говорит ему, как ровне:«Друг, прошу тебя помочь!Обменяемся мы платьем,А когда наступит ночьИ заснет покрепче стража,Выбирайся из дворца».Со слугой своим простившись,Он седлает жеребца.«Ах, скакун мой темно-серый,—Да хранит господь коня! —Ты спасал меня два раза,В третий выручи меня!Отпущу тебя на волю,Коль спасешь на этот раз».Вмиг приор в седло садитсяИ скрывается из глаз.Время близится к полночи,Время первых петухов.Вот на улицах ТоледоРаздается звон подков,Мимо, мимо, дальше, дальше,В Консуэгру во весь дух!«Эй, меня послушай, стража!Погоди кричать, петух!На вопрос скорей ответьте,Все скажите, не тая,Кто владеет этим замкомИ земля в округе чья?»«Это собственность приора,Сан-Хуан его патрон».«Так откройте мне ворота,Я — приор!» — ответил он.Распахнули двери настежь.Скрип нарушил тишину.И сказал приор: «СкорееДайте корму скакуну.Сторожить я буду с вами,Этой ночью не усну.Сторожите, сторожите,Сторожите, говорю!Коль сослужите мне службу,Я вас щедро одарю».Только речь свою окончил,Слышен голос короля:«На вопрос ответьте, стражи,Это чья вокруг земля?Кто владеет этим замком?Кто хозяин здешних мест?»И ему сказали стражи:«Все, что видишь ты окрест,Это собственность приора,Сан-Хуан его патрон».«Так откройте мне ворота,Я — приор!» — воскликнул он.«Наш приор давно уж дома,Убирайся лучше прочь!»И король, насупив брови,Проклял и коня и ночь.«Отвори мне, добрый пастырь,У дверей твоих стою,И клянусь моей короной,Я дурного не таю!»«Мой король, творить дурноеВластен только я теперь.Ждет тебя хороший ужин,Распахните, стражи, дверь!»

Священник предупреждает дона Педро об угрожающей ему опасности

Перевод А. Ревича

Крепость выстроил дон Педро,Опасался он измены.Посреди полей АсофрыВстали каменные стены,Чтоб не мог напасть Энрике,Брат, соперник дерзновенный.Раз, когда король был в замке,Постучал аббат в воротаИ сказал, что дону ПедроХочет он поведать что-то.Стража провела аббатаВ отдаленные покоиК дону Педро, где священникРассказал ему такое:«Государь, король дон Педро,Ты лишился бы покоя,Если б ведал, если б знал ты,Что нависло над тобою.Мне открыл святой ДомингоТо, что я тебе открою:Знай — тебе грозит опасность,Потому что дон ЭнрикеИзвести тебя замыслил,Зреет заговор великий.Коль беспечен и доверчивБудешь ты, себе на горе,Смерть тебя, король, постигнет,В муках ты погибнешь вскоре.Ты над этим поразмыслиИ не забывай об этом,Ради жизни и короныНе пренебрегай советом!Арестуй немедля графа,Заточи его в темницу,Требуя повиновенья,И тогда твой брат смирится.И пока не даст он клятвы,Содержи его в темнице,Наконец, убей Энрике,Если он не подчинится.Твердым будь в своих поступках,Иль судьба постигнет злая.Верь, король, моим советам,Я тебе добра желаю.Знай, король, мое известьеДля тебя, как воскрешенье,Ты в опасности великой,Я принес тебе спасенье.Или ты, рассудку внемля,Мне, король, поверишь — илиВстретишь гибель. Эту тайнуНебеса тебе открыли».Старца выслушал дон Педро,Сердце трепетом объято,И, однако, он значеньяНе придал словам аббата.Мыслил он: пустые слухи,Лжет священник, без сомненья,Но потом, слегка подумав,Он решил без промедленьяВсех сановников, всех грандовДля совета вызвать все же,Вызвать рыцарей отважных.И когда сошлись вельможи,Он сказал им: «Кабальеро,Я собрал вас для совета.Мне господь раскрыл измену.Что вы скажете на это?Об опасности великойСообщил один священник,Правда я ему не верю,Думаю, что лжет, мошенник.Может быть, у нас желаетОн снискать расположенье?»Вновь король велел аббатуРассказать об откровенье,О явлении святого,О зловещих кознях брата,А потом придворной стражеПриказал схватить аббата.Он решил, что тот смеется,Не терпел дон Педро шуток.Повелел костер  зажечь  он,—В гневе был дон Педро жуток.Он велел аббата броситьВ разгоревшееся пламя.Чудилось всегда владыкеЛишь коварство за словами.

Смерть короля дона Педро от руки его единокровного брата дона Энрике

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.