Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио Страница 84

Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио» бесплатно полную версию:

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - читать книгу онлайн бесплатно, автор де Вега Лопе Феликс Карпио

Донья Костанса

Брат дон Алонсо.

Графиня

Как, этот бедный кавальеро, Ходивший в нищенском плаще, Который так его смущал, Что стал его души могилой?

Донья Костанса

Он самый.

Графиня

Правда? Кто ж ему Дал денег на такую роскошь?

Донья Инес

Он, вероятно, взял взаймы.

Графиня

Поверьте, не бывало дня, Чтоб я, его увидев мельком Закутанным в дырявый плащ, Когда-то бывший грубошерстным, Не удержала смех невольный, К нему испытывая жалость, А к дон Алонсо — неприязнь.

Донья Костанса

Смотрите, как сидит красиво: Весь белый сам и белый конь.

Донья Инес

Когда бы мог он одеваться, Я знаю, многие бы стали Ему завидовать. Давайте О чем-нибудь его попросим.

Донья Костанса

О чем же?

Графиня

Я сейчас скажу.

Донья Костанса

Он к пристани уже подъехал.

Донья Инес

Над ним вы подтрунить хотите?

Графиня

Ну да!.. Послушайте, Дуранго: Пойдите тотчас к дон Хуану И передайте: я… нет, мы, Три молодые дамы, просим, Чтоб он вон там, на волнорезе, Пришпорил своего коня.

Дуранго

Графиня! Вдумались вы в то, Что просите? Ведь, доскакав до края, Он рухнет вниз и разобьется.

Графиня

Извольте делать то, что вам Приказано. Ведь это шутка!

Дуранго

Иду.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес.

Графиня

Ведь это только способ Добиться, чтобы он подъехал, А здесь уж мы поговорим.

Донья Костанса

Ну разве не обидно видеть, Что человек с такой приятной Наружностью, такой учтивый, При этом так ужасно беден?

Графиня

Костанса! Небо справедливо,— Оно дары распределяет Согласно высшему закону, И спорить с этим бесполезно. Кто беден, тот красив и статен, Кто некрасив — умен, учен.

Слышен звон бубенчиков, потом всплеск воды.

Что там случилось?

Донья Костанса

Он помчался, Едва услышал приказанье, Но волнорез не огражден. Конь рухнул вниз, а с ним и всадник.

Графиня

(встает)

Какая смелость!.. Стать причиной Внезапной гибели его Мне было б жаль.

Донья Инес

Но нет сомненья, Что он погиб.

Графиня

Я утону В слезах, как утонул он в море.

Первый голос

(за сценой)

Вот это верность!

Второй голос

Странный случай! На помощь!

Третий голос

Эй, сюда! Он жив.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Мои сеньоры! Этот конь, Как конь, служивший Александру, Достоин мраморной гробницы.[97]

Графиня

Что это значит?

Дуранго

Ваша светлость! Лишь передал я вашу просьбу, Как шпоры дон Хуан вонзил Коню в бока, и конь помчался И, проскакав по волнорезу, Не рухнул, нет, но прыгнул в море, Которое фонтаны брызг Взметнуло, как стекла осколки, Сверкающие в блеске солнца. Но миг — и вынырнули оба. Конь тихо ржал, а дон Хуан Слегка трепал его по гриве, Все приговаривая что-то. Тем временем сквозь рот и ноздри Вода изверглась из коня. А дон Хуан за шею обнял И все подбадривал его То возгласами, то рукою. И конь, с хозяином в седле, Доплыл до берега, где барку Привязывали рыбаки, Которые, позвав на помощь Других, случайно бывших близко, Внесли в свой домик дон Хуана И сняли там с него одежду.

Графиня

Мой друг! Прошу вас об услуге: Вернитесь тотчас к дон Хуану И передайте от меня Ему мой новый плащ с подкладкой. Пусть он оденется пока. Когда же мы домой вернемся, Ему пришлю я всю одежду.
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.