Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро Страница 72

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро» бесплатно полную версию:
«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой культуре.Совмещение этих памятников в одном томе — с добавлением некоторых других текстов — не произвольно. И дело не только в лингвистической и культурно-исторической близости французов и испанцев. Дело еще и в том, что к параллелям и аналогиям побуждает прибегать сама общность проблематики французского и испанского эпоса.В «Романсеро» (глава «Романсы литературные») приведены произведения Луис де Гонгора, Лопе де Вега, Франсиско Кеведо.

Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен

Граф Хулиан клянется отомстить Родриго за бесчестье дочери

Перевод А. Ревича

Говорит сеньор Тарифы;«О, позор моим сединам.Отомщу я, оскорбленныйКоролем и господином».Старец рвет власы седые,Стонет в исступленье дикомИ серебряные нитиПо ветру пускает с криком.Благородный лик изранен,И видны на этом ликеДва источника. СтруитсяГорести поток великий.В гневе граф не видит неба,Руки вскинул к звездным высям.Там его беды свидетель,От кого мы все зависим.«О судьба, о жалкий жребий,Ты в холодном безразличьеТак безжалостно караешьБлагородство и величье.О король наш безрассудный,Ты расплаты не предвидел,Красотою ослепленный,Ты меня и дочь обидел.Даст бог, сил во мне достанет,Отплачу я, не взыщи ты.Я взываю к правосудью,У небес молю защиты.Люди, вы меня за этиРечи строго но судите.Если сам король предатель,Что взять с подданных, скажите.Боже правый! ПревратитсяВся Испания в руины,Потому что нечестивецОскорбил мой род старинный.Невиновные заплатятЗа неистовства владыки.Если сам король бесчестен,Ждет страну позор великий.Прикрываясь божьей волей,Деспоты жестокой кареПредают людей невинных,Словно Сулла или Марий.[481]Видит бог, когда бы мог я,Я б не стал вредить отчизне,Лишь тирану отомстил бы,Не губил бы столько жизней.Но иной мне выпал жребий:Полонили сарациныМой удел, мою Тарифу,—Всюду пламя и руины.На несчастье иль на счастьеГрозная явилась сила.Кость — в игре, а где та воля,Чтоб ее остановила?Слава богу! Наш властительДолжен скоро расплатиться,Скоро с честью и короной,Скоро с жизнью он простится.Так неужто же, безумцы,Потакать ему должны мы?Неужели злость и подлостьТех, кто правит, несудимы?Небо, небо, все ты взвесишь,Всем воздашь ты за могилой,Так взгляни на горе старца,Пожалей его, помилуй».Так дон Хулиан несчастныйСетовал, читая строкиГорького письма Ла Кавы,Чьи печали столь жестоки.

Потерянное королевство

Перевод Н. Горской

Войска короля РодригоПозиций не удержали:В восьмой решительной битве[482]Дрогнули и побежали.Король покидает лагерьОдин, без охраны и свиты,И едет прочь поскорее,Тягчайшим горем убитый.Дороги не разбирая,Плетется конь еле-еле,Король опустил поводьяИ едет вперед без цели.Усталость, голод и жаждаСовсем его доконали,Сломило его бесчестье —Оправится он едва ли.Покрытые кровью вражьей,Багровыми стали латы,В бою затупилась пика,Зазубрился меч булатный,И шлем от многих ударов,Подобно скорлупке, лопнул,И согнутое забралоВонзилось до кости лобной.К холму подъехал Родриго,Взошел на его вершину,И взглядом, полным печали,Окинул король равнину.Еще никогда РодригоНе знал такого урона —Отряды его разбитыИ втоптаны в грязь знамена,Прославленные штандартыПостыдно лежат во прахе,Храбрейшие полководцыБежали в позорном страхе;Все поле покрыли трупы,Окончился бой без славы,Ручьи окрасились кровью,И красными стали травы.И, плача, сказал РодригоСебе самому с укором:«Вчера я носил корону,Сегодня покрыт позором;[483]Вчера владел городами.Командовал войском огромным,Сегодня без слуг остался.Сегодня я стал бездомным.В тот день и час посмеяласьСудьба надо мной жестоко,Когда я на свет родилсяИ волею злого рокаНаследовал сан королевский.Мне было дано так много.Так мало теперь осталось!Лишь смерти прошу у бога —Не медли, приди скорее,Свершится благое дело,Когда мою грешную душуВозьмешь из бренного тела!»

Плач о гибели Испании

Перевод А. Ревича

Оглянитесь, дон Родриго,Где ваш край и ваша слава?Всю Испанию сгубилиВаша прихоть и Ла Кава.Поглядите — ваши людиПолегли в бою кровавом.Нет, отчизна не виновна.Может, кровь ее нужна вам?О Испания!.. Погибла.А виной всему — Ла Кава.Где добытая векамиНаших гордых дедов слава?Королевство, жизнь и душуВы внезапно потеряли,Ваше кончилось блаженство,Наши множатся печали.Честь всегда от злобы гибнет,Погибает жизнь и слава.О, Испания погибла.А виной всему — Ла Кава.

Покаяние короля Родриго

Перевод Н. Горской

Несчастный король Родриго,Лишившись всего, что имел,Бежал в неприступные горы —Такой ему выпал удел.Один, без друзей и близких,Он едет, тоской гоним,И только горькое гореПлетется следом за ним.Все выше мрачные горы,Тропинка крута и глуха,Но вот он встречает стадоИ старого пастуха.Промолвил король несчастный:«Ты видишь беду мою,Меня пожалей, дружище,И путь укажи к жилью».«Пустынны дикие горы,—Пастух ему говорит,—Здесь нет ни за́мка, ни дома,Один только бедный скит.Живет там старик столетний,Отшельник, святой человек…»«В скиту, — подумал Родриго,—Окончу свой грешный век».Король, завершив беседу,Лишился последних сил,И он попросил напиться,И хлеба он попросил.Пастух развязал котомку,И все, что имел он сам —Краюху хлеба и мясо,—Пастух разделил пополам.Но жилистым было мясо,А хлеб — из темной муки,И горько король заплакалВ порыве глухой тоски,И вспомнил пиры былые,И вспомнил былые дни…И снял цепочку и перстень —Ему не нужны они.«Бесценные эти вещиВ подарок возьми от меня»,—Сказал пастуху РодригоИ снова сел на коня.Пастух указал дорогу,Сказал, где надо свернуть,И бывший король РодригоОпять отправился в путь.За горы скатилось солнце,Последний отблеск пропал,И скит он тогда увиделСреди неприступных скал.Навстречу вышел отшельник,Вериги были на нем.И молвил ему Родриго:«Всесильным я был королем,Свое королевство предалИз-за проклятой любви,Отец, я великий грешник,И руки мои в крови.Я богом прошу, отшельник,Покаяться мне дозвольИ дай грехов отпущенье…»Вот так говорил король.Дрожа, ответил отшельник:«Я исповедь слушать готов,Но душу спасти не смеюИ дать отпущенье грехов».Пока они говорили,Послышался божий глас:«Тебе велю, исповедник,Чтоб ты заблудшего спас.Живым этот страшный грешникСойдет в могильную тьмуИ примет там покаянье,И все простится ему».Король благодарный заплакал,И богу воздал хвалу,И сам безо всякого страхаВ могилу лег, под скалу.А страшная та могилаБыла глубока и темна,И змей с семью головамиПоднялся с черного дна.«Молись за меня, отшельник,Я знаю — близок конец».Закрыв могилу плитою,Молился святой отец.Остался король РодригоСо страшным змеем вдвоем.«Что чувствуешь ты, несчастный,На смертном ложе своем?»«Грызет меня змей ужасный,—Король говорит в ответ,—Грызет мое бедное сердце —Источник грехов и бед…»Но вот над землей испанскойПоплыл колокольный звон:Душа вознеслась на небо —Покаявшийся прощен.

Романсы о Бернардо дель Карпио[484]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.