Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио Страница 101

Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио» бесплатно полную версию:

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - читать книгу онлайн бесплатно, автор де Вега Лопе Феликс Карпио

Рутильо

Ваша милость, Конечно, правы, если вы хотите Казаться скромным до тех пор, покуда Не знаете, что чувствует графиня.

Фабьо

Прошу вас, если вам она любезна, Откройте тайну: кто сеньора эта?

Маркиз Алессандро

Сейчас тебе скажу. Веспасиано Гонзага, бывший вице-королем Валенсии,[105] призвал к себе когда-то Ее отца и мать — свою родню. Графиня здесь и родилась. Ей было Пять лет, когда родители скончались. Ее определили в монастырь Саидия[106] — один из самых славных В Испании. Она оттуда вышла, Чтоб выйти замуж. Но, явившись миру Богатою наследницей, графиня Придирчивой невестой оказалась И, отвергая лучших претендентов, Пока ни с кем не сочеталась браком.

Сельо

Так, значит, это счастье сохранилось Для Алессандро?

Маркиз Алессандро

Я еще не знаю, Но слугам всем велите приодеться. А я похлопочу о разрешенье Сегодня же увидеться с графиней.

Рутильо

Мы не испортим общий вид.

Маркиз Алессандро

Я стану Счастливейшим из смертных при удаче. Нет женщины красивей и богаче!

Все уходят.

САД ПРИ ДОМЕ ДОНЬИ ИНЕС

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.

Графиня

(донье Инес)

Мне ваша доброта знакома, И оттого решилась я.

Донья Инес

Но вы здесь госпожа моя И для меня — хозяйка дома.

Графиня

Луна зашла. В такую ночь Вы можете сыграть служанок. Сегодня хмуро спозаранок, И звезды нам хотят помочь.

Донья Костанса

Сыграть? Мы разве вам не служим?

Графиня

Тут комплименты не нужны.

Донья Инес

Вы сильно им увлечены!

Графиня

Как будущим законным мужем. Я бедняка ввожу в свой дом, Но до того, как свадьбу править, Я испытать его должна ведь, Чтоб не раскаяться потом. К нам сплетня в скважину, в оконце, В щель пролезает без труда.

Донья Костанса

Так ночь вас будет сватать?

Графиня

Да, Но за сияющее солнце.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Дуранго, дон Хуан и Эрман.

Дуранго

Тут кавальеро к вам.

Графиня

Пока Уйдите.

Дуранго уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор, дон Хуан, Эрман.

Дон Хуан

Где же эта дама?

Донья Костанса

Кто вы?

Дон Хуан

Вопрос поставлен прямо. Мы — кавальеро и слуга.

Донья Костанса

Она вас ждет там, у жасмина.

Эрман

А мне что делать? Охранять?

Донья Костанса

А ты вот на скамейку сядь И побеседуй с нами чинно.

Эрман

Ох, горько мне!

Графиня

Кто здесь?

Дон Хуан

Я тот, Кто уж не знает, вы ли это Или не вы.

Графиня

Но есть примета,— К чему ж сомненье вас гнетет? Я женщина — и вас люблю я.

Дон Хуан

А я — я просто человек, И признак мой — что прожил век, Не убивая, не воруя. Тут хватит места для двоих?

Графиня

Да. Можно говорить свободно.

Дон Хуан

Но что ж услышать вам угодно? Десяток истин прописных?

Графиня

Ни прописным, ни новомодным Я не училась, видит бог, Но старый наш цветистый слог Считаю скучным и холодным.

Дон Хуан

Как раз у молодых людей Вошла витиеватость в моду, И вкусу новому в угоду Все выражаются пышней.[107]

Графиня

Я ненавижу их манеру, Их важность, их надменный тон. Лишь тот, кто истинно умен, Блюсти во всем умеет меру. В нем сдержанность — бесценный дар. А вы — такой?
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.