Поэтическая антология - Манъёсю Страница 92
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
2685
Не могу пройти я мимо тех ворот,Где живет любимая моя,Хоть бы хлынул дождьС небес извечных,На него тогда сослался б я.
2686
Хотела показать тебе, любимый мой,Прозрачную росу, что на рукав упалаВчера, когда гадала ввечеру,Но лишь дотронулась —Ее уже не стало…
2687
Оттого что выпала росаВ поле с коноплею СакураИ повсюду там в росе трава,Ты иди домой, когда придет рассвет,Даже пусть узнает мать моя!
2688
С нетерпеньем друга ожидаю,В дом одной мне нынче не войти,Пусть роса давно уже покрылаБелотканыеЛьняные рукава…
2689
Пусть с годами на земле стареют люди,Что, подобно утренней росе,Исчезать легко способны на земле,Но опять верну я молодость себеИ тебя, любимый, ждать я буду!
2690
На белотканыйМой рукавУже прозрачная роса упала,Но милая не встретилась моя —Я в нерешительности медлю…
2691
И так и эдакРазмышлять не будуИ тело бренное мое,Что утренней росе подобно,Отдам, любимый мой, во власть тебе!
2692
Ночью от морозаВсюду выпал иней,Выходя из дома поутру,Ты ногами сильно по земле не топайИ не выдай людям, что тебя люблю!
2693
Чем постоянно житьВ такой тоске,Хотел бы лучше я землею стать.Ведь милая моя и поутру и днемЕе касаться будет, проходя.
2694
Средь распростертых горФазанов разделяет — жену от мужа —Только пик один…Одним глазком едва ее увидя,Как я могу так тосковать о ней?
2695
Оттого что с милою моеюВстретиться причины больше нет,Вечно будет ли огонь любви гореть,Как горит огонь вершины дальней Фудзи,Что в стране Суруга поднялась?
2696
Среди гор, где говорят, живутДикие медведи, есть гораСивасэ.Пускай пытают люди,Имя им твое не назову!
2697
Оттого что было бы мне жаль,Если имя милой и моеСтало бы предметом пересуд,Втайне от людей горит в душе огоньВечным пламенем, как на вершине Фудзи…
Из неизвестной книги
Оттого что было бы мне жаль,Если имя милой и моеСтало бы предметом пересуд,Втайне от людей горит любви огоньВечным пламенем, как на вершине Фудзи.
2698
Когда попробуешь уйти из дома,Становится все дорого душе,Ах, бухту АсакаОставив за горами,Я не могу теперь уснуть.
2699
Там, где сильно мчатся струи рек,Ставят люди из селения АдаЗападню для рыб — бамбуковый забор.Хоть горит любовью сильно сердце,Не встречаться нам с тобой вдвоем.
2700
Словно в бездне среди скал,Где сверкает жемчуг дорогой,От людей скрываю я любовь,И пускай я от любви умру,Людям я не назову тебя!
2701
Реку АсукаДаже завтра перейду,Не могу подумать я о том,Чтоб далеко было сердце от тебя,Как от камня камень, что лежат мостком…
2702
В Асука- рекеВсе течет и прибывает вновь водаС каждым, с каждым днем…Если б прибывала так любовь,Я не смог бы больше жить тогда!
2703
Не видна река Ону среди полей,Где срезают травы дивные комо.Тайно ты пришла ко мне,Любя меня,И развязываю я заветный шнур.
2704
Как стремительна текущая вода,Что гремитУ распростертых гор внизуИ не знает срока и конца,Так не знает срока и моя любовь!
2705
Из-за тебя, мой друг желанный,Что не явился встретиться со мной,Напрасно яНа отмели речнойЖемчужные одежды промочила…
2706
Не наскучит черпать пригоршнями воду,—Ведь в Хацусэ быстроМчится вдаль река,О мой милый, говоривший мне когда-то,Что с любимой не наскучит никогда…
2707
Прячется от глаз вода в болоте.За оградой каменнойЛазурных горБуду жить, любовь от взоров пряча,Оттого что встретиться надежды нет…
2708
Как вода, что с грохотом несетсяСредь зеленых распростертых гор Ина,Где рядами голуби ютятся,Лишь гремит молва о нас с тобою,Тайная любимая жена!
2709
Когда б любовь мояК возлюбленной моейВдруг стала бы текущею водой,Я думаю, она смела б долойВсе вставшие преграды на пути!
2710
В Инугами,Под горой Токо,Речка быстрая несется Исая…Говори, что ты меня не знаешь,Людям ты не называй меня!
2711
Воды, что текут в ущелье горном,Скрыты ото всех густой листвой,Слышно лишь журчание…О тебе лишь слышал —И с тех пор все время не могу забыть!
2712
Если очень громко зашумит молва,Только ненадолго ты покинь меня.Говорят, что реки гибнут без воды.Без тебя не жить мне,Ты со мной не рви.
2713
Оттого что здесь, на Асука- реке,Быстро мчатся струи светлые воды,Думая, что быстро я приду,Милая меня, наверно, ждет,В ожиданье проводя все дни.
2714
Быстрых струй реки прозрачной Удзи,Близ которой войнам не было числа,Не остановить.Ах, я люблю любовью,Удержать которую нельзя.
2715
Ужели буду жить всегда в тоскеИ лишь скрывать от всех свою любовь,Как в бездне, среди скалВ пучинах горных рек,Что огибают склоны гор святых?..
2716
Как воды, что бегут с высоких горИ разбиваются о скалы на пути,От грустных думМое разбилось сердцеВ ту ночь, когда не встретился с тобой.
2717
Волны, что бегут через плотину,Где восточный ветер дует поутру,Не встречаются в пути друг с другом.Из-за той, с которой даже не встречался,Словно грохот водопада, шум молвы…
2718
Как текущая вода,Что быстро мчитсяУ подножия высоких гор,Шума я не подыму, не бойся,Даже пусть умру, тебя любя.
2719
Хранить любовь лишь в сердца глубине,Как в зарослях густой травы — болото,Мне было мало,И сказала людям яТо, что хранить должна была я свято.
2720
Нету стока,Заперта вода в пруду,Птицы водяные — утки там живут…Ах, сегодня увидала я тебя,От которого я сердце заперла.
2721
Оттого ли что слаба преградаУ плотины, где срезать должныЖемчуг-водоросли,Или сердце виновато,Что любовь так переполнила его?
2722
Шляпу, что от милой получил,Не случайно, а нарочно я надел,И на поле ВадзаминуЯ пошел,Вы об этом передайте ей!
2723
Оттого что имя доброе мне жаль —Ведь не много их, всего одно,—Словно дерево, зарытое в земле,Я на дне души таю любовьИ не знаю для себя пути…
2724
Как щепкиВ бухте маленькой ТиэОсенним ветром прибивает к берегам,Так сердце отдается мной тебе,Хотя не знаю, что нас ждет потом…
2725
Ярким, как глина морских береговВ Мицу, где белый и мелкий песок,Покроюсь румянцемИ только молчу,—Вот какая моя любовь!
2726
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.