Сказание о Ёсицунэ - Автор Неизвестен Страница 85

Тут можно читать бесплатно Сказание о Ёсицунэ - Автор Неизвестен. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сказание о Ёсицунэ - Автор Неизвестен

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Сказание о Ёсицунэ - Автор Неизвестен краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сказание о Ёсицунэ - Автор Неизвестен» бесплатно полную версию:

Признанный шедевр японской классической литературы в блестящем переводе Аркадия Стругацкого. «Сказание о Ёсицунэ» – роман о рыцарстве и самурайском долге, любви и чести. Знаменитый полководец, национальный герой Японии, участник грандиозных событий, определивших будущее страны на столетия вперед, он остался не просто строчкой в учебнике истории, но вошел в легенды, и его образ стал одним из ключевых в японской культуре.
Наряду с «Повестью о доме Тайра», отразившей конфликт феодальных домов Тайра и Минамото, который на долгие годы погрузил Японию в кровавый хаос гражданской войны, «Сказание о Ёсицунэ» стало откликом на эту национальную трагедию. История Минамото Ёсицунэ, доблестного воина, преданного брата, надежного друга, возлюбленного красавицы Сидзуки, живого воплощения самых лучших качеств самурая, наконец, победоносного полководца – «японского Суворова», по определению Аркадия Стругацкого, – показывает, что в такой войне не бывает победителей.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Сказание о Ёсицунэ - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно

Сказание о Ёсицунэ - Автор Неизвестен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен

на востоке о. Хонсю и там сложил знаменитые стихи о тоске по столице.

Синдзэй (монашеское имя Фудзивары Митинору) – один из активных участников мятежа Хэйдзи, противник Тайры Киёмори. Был убит в 1159 г.

Лишь тот постигнет меня… – строки из стихотворения Ки-но Томонори: «Если б не было вас, // Кому показать бы решился? // О цветущая слива! // Лишь тот постигнет ее, // Кто постиг и запах, и цвет» (антология «Кокинсю», нач. X в., свиток 1. Весна).

Даже те, кто однажды напились из одного ручья, связаны были в прежних рождениях… – Фраза из буддийской книги «О ясном взгляде на толкование Закона» («Сэппомэйганрон»). Согласно буддийским воззрениям, души живых существ в потоке земного бытия переходят по смерти из одного облика в другой, «перевоплощаются» в зависимости от кармы-судьбы. Это может быть вновь облик человека или иного, высшего или низшего, существа.

Час Крысы – время с 11 до 1 часа ночи.

Сова из Сига. – Сига – местность (близ г. Оцу в современной префектуре Сига). Смысл сравнения неясен.

…с Дикого Востока… – Т. е. из Адзума: так назывался восток и северо-восток о. Хонсю.

Усуи – горный перевал на границе провинции Кодзукэ и Синано; Кэнаси – гора неподалеку.

Великие храмы Исэ – главная святыня синтоизма.

Храм Киёмидзу – знаменитый буддийский храм, посвященный богине Каннон; существует до сих пор.

Четвертый год Дзисё – 1180 г.

Фудзивара Санэката (ум. в 998 г.) – известный поэт. После столкновения с влиятельным вельможей Фудзиварой Юкинари был назначен правителем в эти суровые для столичного жителя места, где и умер. Приведенные здесь стихи на самом деле не принадлежат Санэкате, они созданы гораздо позднее.

…и гору Асака, «отраженную в мелком колодце»… – Имеется в виду стихотворение из поэтической антологии «Манъёсю» (VIII в.): «Мелок тот колодец – в нем // Даже тень горы видна, // Той, что Мелкой названа. // Но моя любовь к тебе // Не мелка, как та вода» (перевод А. Глускиной).

…селенья Синобу, где украшают ткани спутанным узором из цветов и трав… – Селенье Синобу в древности славилось способом окраски тканей: поверхность камня густо устилали свежими травами, затем сильно прижимали ткань. Сок отпечатывался прихотливым узором. Это и был «синобу», что значит также «путаться» (о мыслях), тосковать. Тема многочисленных стихов.

Сосна в Такэнокума – сосна с раздвоенным стволом.

Святой Кэмбуцу – жил на одном из островков Мацусима (Сосновые острова), по преданию, 60 тысяч раз прочел «Лотосовую сутру».

Сосна в Анэва – прославленная стихотворением Аривара-но Нарихиры, помещенном в «Исэ моногатари» (начало X в.).

…два белых голубя… – Голуби – посланцы бога Хатимана. Белый цвет – цвет родового знамени Минамото.

Пять Добродетелей – основные начала конфуцианской этики: гуманность, долг, соблюдение этикета, мудрость и верность.

Даймё – крупный владетель, феодал.

Ри – мера длины, около 4 км.

«Лю-тао» («Шесть тайн») – одно из древних китайских сочинений о военном искусстве (III–IV вв.), весьма популярное в Японии, видимо, из-за большого числа занимательных и поучительных примеров.

Магадха – царство в Центральной Индии (VI–VII вв.).

Кидани – кочевые племена у северо-восточных границ Китая.

Такамару Свирепый (Акудзи Такамару), Сиро Красноголовый (Анагасира Сиро). – Видимо, имеются в виду вожди айнских племен на севере о. Хонсю.

…повелел величать себя Хэйсинно – светлейшим принцем Тайра… – Здесь, видимо, ошибка переписчика. Масакадо назвался «новым государем» – Хэйсинко.

Брови подведены, зубы вычернены – признаки принадлежности к знатному роду.

Му-ван – государь китайской династии Чжоу (X в. до н. э.).

Камнеметчики – мастера боя камнями. Сплачивались в разбойные шайки и в то смутное время участвовали в междоусобных схватках. Особенно это было развито в XIV–XV вв. Куи – один из районов столицы.

Нобунари. – Здесь использованы имена крупного вельможи из дома Тайра Нобунари и сокольничего Торикаи из рода Фудзивара, которые в действительности не имели никакого отношения к описанным в книге событиям.

Пять Запретов – согласно буддизму, пять скверных деяний: убийство отца, матери, архата, монаха, пролитие крови Будды. Вопреки сказанному в тексте, детоубийство в Пять Запретов не входило.

Китасиракава – район в Киото.

Годзё-но Тэндзин – синтоистский храм на Пятом проспекте столицы, посвященный древнему божеству Скунабико-но ками, богу-целителю, в эпоху создания книги почитался как храм божества хворей (эпидемий).

…повесил на западной стене… – на западе находилась Чистая Земля, рай будды Амида-Нёрай, принявшего телесный облик и явившегося к людям ради их спасения из круговорота рождений.

«Сутра Лотоса Таинственного Закона» (Саддхарма пундарика сутра, Мёхорэнгэкё, Хоккэкё) – одно из самых популярных буддийских сочинений в странах Дальнего Востока; повествовало о подвигах будды Амида-Нёрай.

…преданный министр двум государям не служит… – фраза из китайской книги «Шицзи» («Исторические записки»). Когда Юэ Ни, полководец китайского княжества Янь, разгромил княжество Ци, то предложил полководцу Ван Чжу перейти на службу в Янь. Здесь приведен его ответ.

Сяку – 30,3 см; сун – 3,03 см.

Тысячелетняя сосна в Сумиёси. – Сумиёси (Суминоэ) – берег в провинции Сэтцу возле Осакского залива. Там росла прославленная древним возрастом сосна. С ней связано множество мифов и легенд.

Пьяница сёдзё – оборотень-винопийца с телом барсука, длинной красной шерстью, человеческим лицом и детским голосом.

Кумано – знаменитый храмовый комплекс в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Изначально связан с древнейшим культом гор. Три Храма – Главный Храм, Новый Храм и Храм Нати (близ водопада Нати). С приходом буддизма сделались и буддийской святыней. Храмы Кумано обладали огромной экономической и военной мощью. Оказали Ёсицунэ поддержку (судами и войском) в битве при Данноуре, когда было окончательно разгромлено войско Тайра. В Средние века в Кумано стекалось множество паломников: от простолюдинов до государей.

Дорю – китаизированное имя видного вельможи Фудзивары Мититака (953–995). Амацукоянэ – божественный предок рода Фудзивары. Бэнкэй. – Приведенная в тексте родословная Бэнкэя вымышлена.

Министр правой стороны Моронага. – Министр правой стороны – второй министр; здесь использовано имя Фудзивары Моронаги (1138–1192) – государственного деятеля, известного музыканта, в действительности не имеющего никакого отношения к описываемым в книге событиям.

Девяносто девять храмов Одзи. – Одзи – драгоценное дитя (принц) Закона. «Сыновние» храмы, посвященные божествам Кумано, располагались на пути к Киото, как, например, упоминаемый ниже Кирибэ-но Одзи.

…и на его место поставить мирянина. – Духовенство в Японии подчинялось специальному правительственному ведомству. В особых случаях настоятель храма (а должность эта была нередко наследственной) мог быть заменен гражданским лицом.

Яманои-но самми – прозвище Фудзивары Митиёри (ум. в 995 г.). Так же как имя Моронаги, использовано в тексте, но к событиям, описываемым в книге, отношения не имеет.

Хуан Ши из Западной Индии (Хуан Ши – Желтый Камень) – прославленный волшебник-даос из китайских легенд. Одна из главных целей деятельности даосов – достижение наивозможного долголетия.

Министр Такэноути – легендарный герой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.