Поэтическая антология - Манъёсю Страница 82

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

2281

Как ненадежная трава цуюгуса,Что в утренней росеЧудесно расцветает,А к вечеру вся блекнет, так и я,Тоскуя о тебе, могу угаснуть…

2282

Чем ночи долгие, тоскуя о тебе,Не жить, а видеть лишь одни мученья,Хотел бы лучше бытьОпавшим тем цветком,Который знал счастливый час цветенья!

2283

С милою моею я встречаюсьНазывается гора Застава встреч.Сусуки цветет,Колосья раскрывает,Я же вечно прячу от людей любовь.

2284

Как молодой осенний хаги, что хочуХотя б на миг одинСейчас увидеть,—Ах, так же строен, нежен и красивПрекрасный облик девы милой!

2285

В полях цветущих средь осенних хагиКамышНе кажет колос свой.О тайная жена, любовь к которойСкрываю я, в разлуке с ней живя…

2286

Осенний хаги, что раскрыл цветыУ дома моего,Осыпался на землю…До той поры, когда появятся плоды,Нам не увидеться, наверно, милый.

2287

Вот хаги расцвелиУ дома моего.Пока краса их не увяла,Придите вы скорей на них взглянуть.О жители селенья Нара!

2288

Меж камнейТечет водаИ цветут каобана,Все непрочным оказалось,Как потом увидел я…

2289

В Фудзивара, в брошенной столице,Хаги осенью,Как прежде, расцветалИ осыпался потом, опав на землю…Был не в силах больше ждать тебя.

2290

Жалея, что осенним хагиОсыпаться уже пришла пора,Сорвав с ветвей цветок, любуюсь,Но грустно мне;Ведь то цветок — не ты…

2291

Как ненадежная трава цукигуса,Что ранним утром дивно расцветаетИ блекнет вечером, вот так и я…Люблю тебя такой любовью,Что может жизнь увянуть, как трава…

2292

Нарви в полях Акицуну, любимый мой,Цветов душистых обана и к ним прибавьЦветов осенних хагиИ покройЦветами крышу в шалаше своем.

2293

Пускай бы расцвели его цветы,Но если б только я не знал об этом,Терпеть бы молча мог.Напрасно нынче тыПоказываешь мне осенний, нежный хаги…

Глядя на горы

2294

Лишь осень настает,Как пролетают гусиВ далеких небесах над Тацута- горой.Встаю или ложусь, — ах, все равноЯ полон думой о тебе одной!

2295–2297

Глядя на алую листву

2295

Ведь с каждым, с каждым днемПурпурнее листваПлюща зеленого близ дома моего,Ты не приходишь эти дни ко мне,О, что, скажи, на сердце у тебя?

2296

Как, наверно, буду тосковать,Не встречаясь с милою женойДо поры, как станет алою листваДикого плющаСредь распростертых гор

2297

Дитя прекрасное, как листья алых кленов,Нельзя пройти не глядя на нее,Но, зная, что она — жена чужая,Смогу ли ею любоваться я,Хотя о ней все время я тоскую.

2298–2300

Глядя на луну

2298

Когда сидела я, поникнув,Тоскуя без тебя, одна,С далеких горПодул осенний ветерИ закатилась на небе луна…

2299

Ты не осенних ли ночей луна?Все прячешься за облаками,На краткий миг и тоНе вижу я тебя,И оттого тоскую я ночами…

2300

Сияет предрассветная лунаВесь этот долгий месяц,Весь сентябрь…Когда бы ты все время приходил,О, разве б я так сильно тосковала?

2301–2303

О ночах

2301

Хоть думаю порой: “Довольно,Не буду я тебя любить”,И все же в ночь, когда осенний ветерПодует холодом,Тоскую о тебе.

2302

Наверно, думают в селенье люди:“Нет, верно, сердца у него:Такою долгою, осенней ночьюОн только спит,Не глядя на луну”.

2303

Все говорят, что очень долги ночиОсеннею порой,Но это лишь слова:Когда любовь, скопившуюся в сердце,Захочешь утолить, как коротки они!

О платье

2304

Когда похожее на крылья стрекозы,Красивое, сверкающее платьеНе буду надеватьИ поднесу тебе,Ты будешь в нем, наверно, даже ночью.

ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ

2305

Бывает, что отправясь в дальний путь,Заветный шнур в пути своем развяжут,Но полон я заботИ сплю совсем одинНочами долгими на одиноком ложе…

2306

Когда здесь мелкий дождик мороситВ ночь с предрассветною луною,Хочу, любимый мой, я быть с тобою,Который обо мне в пути груститИ не развязывает шнур заветный…

2307

Та белая роса, что с высоты упалаНа клена алый лист,Окрасилась сама…Когда я думал, что любовь скрываю,Кругом пошла крикливая молва…

2308

Когда льет дождь, то горная рекаСтремительно бежитИ рушится о скалы.Любовь твою нетрудно погубить,Моя любовь — совсем иная…

ПЕСНЯ-АЛЛЕГОРИЯ

2309

Ведь даже алый кленСвященных храмов,Где молятся жрецы своим богам,И тот, листву на землю осыпая,Обходит, говорят, запрета знак.

СЭДОКА

2310

Сверчок,Поющий всю ночь у постели,Трещит, трещит и будит меня,Я просыпаюсь,О милом тоскуюИ больше заснуть не могу…

2311

Камыш, на флаг похожий, не цветет,Колосья не видны, — так и любовь моя,Которую таю,Хотя один лишь миг,Что жемчугом блеснул,Я видеть мог тебя…

РАЗНЫЕ ПЕСНИ ЗИМЫ

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

2312

На мой рукавУпал летящий град,Я градины возьму и спрячу поскорей,Не дам растаять граду моему,Чтоб показать возлюбленной моей.

2313

Верно, горы распростертые высоки,Если град идет на этом берегу,В Макимуку,И летя, ложитсяНа верхушку маленькой сосны…

2314

В МакимукуНад горами ХибараОблаков на небе нынче нет,А с верхушек сосенок зеленыхВниз струится белой пеной снег.

2315

Средь распростертых гор тропинки не найду,Найти в горах теперь дорогу трудно,Все оттого что выпал сильный снег,К земле склонившийДаже ветви дуба.

2316–2324

Поют о снеге

2316

На пики гор вблизи столицы НараТуман опять спустился и осел,И вижу я теперь — недаромВ тени забора снегРастаять не успел.

2317

О, если б падал настоящий снег,Он должен был бы промочить насквозь,До рукавов,Но тот желанный снег,Не долетая, тает в небесах…

2318

Была холодной ночь, и потому,Когда я утром двери отворил,Из дома вышелИ взглянул кругом:Над садом хлопьями на землю падал снег.

2319

Когда спустились сумерки кругом,Проникнул холод в рукава мои,И в Такамацу, вижу я,На склонах гор,Деревья все до одного в снегу!

2320

Тот снег, что лег на рукава мои,Что вниз потоком устремился,Он на летуТебя коснулся ль,Упав на рукава твои?

2321

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.