Поэтическая антология - Манъёсю Страница 79
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
2160
Когда на травы желтые в садуЛьет мелкий дождь,И тут же слышишьПоющий голос тихого сверчка,То значит — наступила осень.
2161–2165
Поют о лягушках
2161
В прекрасном Ёсину речной оленьПодножье скал не покидая,Поет близ вод не умолкая,И мне понятно, почему поет:Чудесен вид прозрачных светлых вод.
2162
Внизу, у гор священных Камунаби,В воде, что с грохотом бежитС уступов скал,Лягушки нынче квакать стали.“Вот осень”,—хочется, быть может, им сказать.
2163
Когда прислушался, тоскою полный,В далеком странствии своем,Где травы служат изголовьем,Донесся до меня печальный крик лягушек…Спускались сумерки в полях…
2164
Оттого что быстры горные потоки,Падает стремительно вода.Там, средь белых волн,Лягушки стали квакать Нынче по утрам и вечерам…
2165
У верхнего теченья вдалекеРечной олень зовет свою жену,Лишь наступает вечер, холодно ему,И хочет, верно, онВ ее объятьях спать…
2166–2167
Поют о птицах
2166
Возлюбленную за руку берут…Там, где Тороси- пруд,Среди прозрачных волнТак необычно птицы песнь поют,Как видно, миновала осень…
2167
Ax, слушает ли милая жена,Что с нетерпеньем ждет меня домой,Звенящий голос птицы модзу, что поетВ полях осеннихНа верхушках обана?
2168–2176
Поют о росе
2168
На лиловых лепестках осенних хагиВыпавшая белая росаУтро каждоеСверкает, словно жемчуг,Выпавшая белая роса…
2169
О, каждый раз, когда бывает ливеньИ льют потоки бурные дождя,Я вспоминаю светлые росинкиВ долине КасугаНа листьях обана.
2170
Вот выпал инейНа осеннем хаги,Так что склонилисьВетви до земли,Ох, и холодные же дни настали!
2171
Ax, белая росаИли осенний хаги?Их вместе горячо любя,О сердце бедное, тебе решить, так трудно,Что лучше и дороже для тебя?
2172
О, прикоснись рукой, любимая моя,К росе, что выпала, склонив к земле так низкоУ дома моего верхушки обана,Я полюбуюсь, как с зеленых листьевБлестящей каплей упадет она.
2173
Коль прикоснешься к светлой выпавшей росе,Она, наверное, исчезнет сразу,Давайте же, друзья,Здесь наслаждаться хаги,Пока роса еще сверкает на цветах!
2174
Когда сторожку смастерил себе,Чтоб жать созревший рис в полях осенних,И поселился в ней,Застыли рукава:Холодная роса на них упала.
2175
Веет холодом осенний ветер,Дующий все время эти дни,—Верно, белая роса упала где-то,От которой у осенних хагиОпадают наземь лепестки…
2176
В полях осенних, где я жну созревший рис,Зашевелился край рогожи у сторожки,То, верно, белая роса ко мне пришлаСказать, что места нету в поле,Где выпасть бы она еще могла!
Поют о горах
2177
Весна вся почками сверкает,А лето — в зелени всегда,И алым,Ярко-алым цветомПокрыта осенью гора.
2178–2218
Поют о клёнах
2178
Жену скрывает дом…На склонах КамиямаВ Яну, где выпала роса,Окрасилось все ярко-алым цветом,И жаль, коль опадет осенняя листва…
2179
Среди осенних гор,Где утренней росоюОкрасилось все в алые цвета,О мелкий дождь, не лей, прошу тебя,Чтоб алая листва на землю не опала.
2180
Вся влажная насквозьОт мелкого дождя,Что в сентябре идет,Вдруг Касуга- гораСегодня засверкала алым цветом.
2181
То выпала, наверное, росаВ час ранний алого рассвета.Когда гусей далеких голоса звучали холодом,Вся Касуга- гораПокрылась нынче ярко-алым цветом.
2183
Ах, от росы, что выпадала эти дниВ час ранний алого рассвета,У дома моегоЛиства осенних хагиВдруг засверкала ярко-алым цветом.
2183
СегодняС криком гуси прилетели.Багрянца твоего, мой клен, я долго ждал.Теперь пора листве алеть скорее,Ведь ожидать всегда бывает тяжело.
2184
О люди, я прошу,О тех горах осеннихНе надо мне напоминать,Не то листву прекрасных алых кленов, что я забыл,Я вспоминать начну.
2185
Когда я проходилЗаставу Встреч,На склонах дальних гор ФутагамиСтруилась с кленов алая листва.И моросил все время мелкий дождь…
2186
Пришла осенняя пора,И от росы холодной, что упалаНа землю у моих ворот,Трава асадзиСтала ярко-алой.
2187
Рукав любимой стелют в изголовье…На Макимуку — сказочной горе,Когда осыплются алеющие кленыОт утренней росы,Так будет жаль!
2188
Осенняя пурпурная листваСверкает всюду дивной красотой,И все-таки украшусь я листвойС деревьев грушевых, с деревьев цуманаси,Что будет значить “нет жены”.
2189
Холодным вечером,Когда вдруг выпал иней,В осеннем ветре заалела вся листваНа груше, что зовется цуманаси,Напоминая, что со мною нет жены.
2190
У ворот моихЗаалела мелкая трава,В Ёнабари,На полях Намисиба,Верно, клены осыпаются теперь…
2191
Как только стало слышно где-то,Что гуси дикие кричат,Как в ТакаматоТравы на поляхПокрылись сразу ярко-алым цветом.
2192
Когда любимый в белотканом платьеПройдет, ветвей касаясь,Горною тропой,Как, верно, заалеет это платье,—Ведь горы алою окрашены листвой.
2193
Ах, оттого что с каждым, с каждым днемСильнее дует здесь осенний ветер,Листва деревьевНа густых холмахВся засверкала ярко-алым цветом!
2194
Гуси с крикомНынче прилетели,И тотчас же Тацута- гора,Где кроят заморские одежды,Засверкала алою листвой!
2195
Слышен в отдаленье крик гусей,И, наверно, вслед за криком этим,ПослезавтраКасуга- гораЗасверкает ярко-алым цветом.
2196
Оттого, что моросят без перерываМелкие осенние дожди,Даже листья на деревьях хиноки,Тем дождям противиться не смея,Ярко-алым цветом налились.
2197
И хотя не моросили долгоМелкие осенние дожди,Все равноГора зеленая ОкиЗасверкала ярко-алым цветом.
2198
Дует ветер, и все время листья кленаНаземь осыпаются с ветвей,Даже и на мигВ АганомацубараНе увидишь белого песка…
2199
Сидел я дома взапертиИ предавался грустным думам,А нынче посмотрел:Ах, Касуга- гораВся засверкала ярко-алым цветом!
2200
Покрыты белою росоюВ сентябреВсе горы, распростертые в округе.Украсятся пурпурною листвой,И будет дивно любоваться ими.
2201
Когда собрался в путь к своей женеИ, лошадь оседлав, с трудом стал пробиратьсяПо узким тропамЧерез горы Икома,У кленов алых стали листья осыпаться…
2202
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.