Поэтическая антология - Манъёсю Страница 70
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
1814
Средь веток молодых деревьев суги,Посаженных людьмиВ былые времена,Тумана дымка протянуласьИ, кажется, пришла уже весна!
1815
На склонах Макимуку, там,Где руки юных дев сплетались изголовьем,Настала вешняя пора:Листву деревьев до земли сгибая,Повсюду стелется туман…
1816
Сверкающая жемчугами спускается вечерняя пора…Там, где бродил в былые временаСчастливый человек — охотник с луком,—На пике ЮдзукигатакэПрозрачной дымкой стелется туман…
1817
Вблизи горы Асадзума,Что Утренней женой зовется,Где ныне утром, уходя,Все говорят, что завтра вновь вернутся,—Прозрачной дымкой стелется туман…
1818
Над кручами отвесных скалГоры, что Утренней женой зовется,Чьим именем так было б хорошо назвать тебя,Со стороны долинТуманы стелятся прозрачной дымкой…
1819–1831
Поют о птицах
1819
С туманом, стелющимся по долинам,Пришла, как видно, вешняя пора:Вблизи моих ворот,Вверху, на ветках ивы,Запел сегодня соловей!
1820
Оттого, что дом мой у холма,Где цветут теперьЦветы душистой сливы,Для меня не редкость слышать нынеПенье соловья!
1821
Лишь над землею медленно поплылиВесны туманы дымкой голубой,Как сразу на зеленой ивеУже поет, порхая, соловейИ в клюве держит ветку молодую!
1822
О птица ёбукодори в горах Косэ — Переходи,Возлюбленному моему не дай те горы перейти!Гони его оттуда прочь,Зови его назад ко мне,Пока не наступила ночь и не стемнело в вышине!
1823
О птица каодори, ты,Что прилетаешь плакать у запрудыВ час утренний, ужели даже тыИз-за того, что все грустишь о друге,Так неумолчно плачешь эти дни?
1824
Скрытое зимой дает ростки весною…Кажется, пришла весенняя пора,И на горных склонах распростертых,И в долинахСоловей поет!
1825
В Ёкону, на полях весенних,Где мурасаки — нежная трава пустила корни,Без конца,О друге дорогом тоскуя,Поет, не умолкая соловей!
1826
Когда приходит вешняя пора,Среди верхушек молодых деревьев,От ветки к ветке соловей летит,Жену там ищет он и плачет он все время,Никак себе покоя не найдет…
1827
Здесь, с плачем пролетая надо мною,С горы Хагай,Что в Касуга стоит,Летя в Сахо, кого зовешь с собою,О птица ёбукодори?
1828
Ответа нет тебе,Не призывай так громко,О птица ёбукодори,То опускаясь низко, то взлетаяНад склонами простертыми Сахо!
1829
От гор весенних, там, где ясеневый лукНатягивают вешнею порою,Мой дом недалеко,И, верно, оттогоВсе время песни соловьиные я слышу…
1830
Ах, оттого что наступилаТуманная весенняя пора,Верхушек мелкого бамбукаХвостом и крыльями касаясь,Не умолкая, соловей поет!
1831
Мне видно, как над склоном Мифунэ,Промокнув в утреннем тумане,С печальным криком пролетаетВ далеком небеЁбукодори!
1832–1842
Поют о снеге
1832
Со стелющимся по земле туманомПришла весенняя пора,И все жеНебо затянуло облаками,И беспрестанно белый снег идет…
1833
Снежинки, что упали на цветок,На лепестки душистой нежной сливы,Хотела унестиИ показать тебе,Но лишь дотронулась — они исчезли…
1834
Цветы на сливе отцвелиИ лепестки осыпаться успели,И все жеБелый снег в садуГустым покровом падает на землю…
1835
ОтнынеВряд ли будет падать снег;Сверкающая ярким блеском,Весенняя пораУже пришла!
1836
Ветер дует и, конца не зная,Падает на землю снег,И все ж вдалиПротянулась дымка легкая тумана,Значит, наступила вешняя пора!
1837
“Коль соловей поетВ горах окрестных,То значит, вновь пришла с туманами весна”,—Так думал я, но думал я напрасно:Все вновь покрыто снежной пеленой…
1838
Наверно, это снег, что покрывалВершины горные,Из-за порывов ветра,На землю падает с далекой высоты,Хотя весна уже настала…
1839
Когда для друга собиралаЯ травы эгу средь болот,Средь гор и средь полей,Промок подол у платьяВ воде растаявших снегов…
1840
На крылья соловья, что с песнею порхаетСреди ветвей, где сливы белый цвет,На крылья эти,Белизной сверкая,Как пена легкая, ложится вешний снег.
1841
Высоки горы здесь,И потомуПодумал я о падающем снеге:“Не слив ли это белые цветыС вершины горной падают на землю?”
1842
Друг, что живешьСредь распростертых горИ к ним привязан всей душою,Ты снегом падающим не пренебрегайИ не тоскуй о белоснежной сливе!
1843–1845
Поют о тумане
1843
Скажи, вчераНе кончился ли год? —Туман весенней легкой дымкойВсю гору КасугаТак быстро заволок…
1844
Зима прошла, и наступила,Как видно, на земле весна:У Касуга- горы,Где утром всходит солнце,Тумана протянулась пелена!
1845
Наполненная соловьиной песней,Пришла, как видно, вешняя пора —И Касуга- гораПокрылась легкой дымкой,И даже ночью дымка мне видна…
1846–1853
Поют об иве
1846
Увядшая от инея зимоюПустила иваСвежие ростки.И те, что будут любоваться ею,Из веток могут свить себе венки!
1847
Весенние склонившиеся ивыПустили свежие ростки теперь,И кажется глазам,Что нити их ветвейОкрашены светло-зеленым цветом…
1848
Средь ближних горСнег без конца идет,И все-таки под этим белым снегомНа ивах, что склонились над рекой,Зазеленели свежие побеги!
1849
В горахИ снег еще не стаял,А ива, что растет на берегу реки,Куда стремительно стекаются потоки,Пустила ныне свежие ростки!
1850
Ax, ива, на которую смотрюЯ утро каждое, прошу тебя:Скорее в рощу превратись,Где соловей, весною прилетя,Нам сможет песни радостные петь!
1851
О, если б ты пришла, чтоб показать тебеЗеленых ив тончайшее сплетенье,Как раз теперь,Когда в ветрах весеннихСмешались нити зеленеющих ветвей!
1852
На склонившуюся иву, из ветвей которойСто вельможИз государева дворцаВьют венки,Ах, сколько ни любуйся, можешь любоваться без конца!
1853
Когда я в руки взял цветы душистой сливыИ посмотрел на лепестки ее,То вспомнил сразу яПро брови ивы,Что возле дома моего растет!
1854–1873
Поют о цветах
1854
Коль отцвели цветы душистой сливы,Где соловей порхает меж ветвей,То значитВремя подоспело,Когда цвести должны вишневые цветы!
1855
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.