Поэтическая антология - Манъёсю Страница 68

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

1779

Ответная песня Фудзии Хиронари

О, если только жизнь земная этаБлагополучна будет у меня,—Хребет Набори перейдя,Шагая по камням и скалам,Я вновь вернусь к тебе, любимая моя!

1780

Песня, сложенная о том, как на мосту Каруну в уезде Касима друзья расставались с царедворцем Отомо [Табито]

Нагружен большой поклажей бык…В бухте славной МиякэВозле мыса Касима,Что лежит напротив бухты, среди волн,Ныне снаряжен корабль твой,Выкрашенный в ярко-красный цвет,С левой-правой стороныМного весел в белых жемчугах.И когда прилив в вечерний часС шумом набежит на берега,Кликнут кормчегоИ, поведя суда,Отплывет корабль от берегов…Соберутся провожать тебя,Станет берег тесен от людей.Как в отчаянииВсе будут тосковатьИ рыдать, катаясь по земле,В час, когда ты в мореОтплывешь,В гавань Унаками — в дальний край!

1781

Каэси-ута

Хочу, чтоб ты отплыл,Когда пути морскиеНе страшны будут для судна,Возможно ль кормчему пуститься в море,Когда бушует грозная волна?

1782

Песня, обращенная к жене

И белый снегВ весенний день растает,И даже чувства верные моиНе могут разве, словно снег, растаять,—Ведь нет давно привета от тебя!

1783

Ответная песня жены

Разве сердцу можно приказать насильно?Если три каштана — пустота внутри,Ведь с полмесяца прошло,—Ты не явился —Неужели мне сказать, что — жду?

1784

Песня, обращенная к послу, отправляющемуся в страну Кара

К каким богамМорской стихииМне обратиться с жаркою мольбой,Чтоб путь вперед и путь обратныйСкорей проплыл корабль твой!

1785

Песня, сложенная осенью пятого года Дзинки [728], в восьмом месяце

В этом мире на землеЧеловеку трудно жить!Вот и я, случайно здесьПоявившийся на свет,Жил пока,Все размышлял,Что и жить, и умиратьБудем вместе мы с тобой,Но, увы, и ты и я —Люди бренные земли.И, приказу подчинясьГосударя своего,Будто птицы поутру,Утром тронулся ты в путь,Чтоб селеньем управлятьДальним, как небесный свод.Словно стая резвых птиц,Удалились все с тобой,И, оставшись здесь один,Как я буду тосковать,Если много долгих днейНе увидимся с тобой!

1786

Каэси-ута

В тот день, когда ты будешь проходитьТропою горной, где ложится снег,Там, на пути в Коси,Меня, что здесь остался,Ты, пожалев, с любовью помяни!

1787

Песня, сложенная в двенадцатом месяце, зимой, в первый год Тэмпё [729]

Оттого что на землеЯ лишь бренный человек,С трепетом приказу внявГосударя своего,Я в селении Фуру,В Исоноками,Что в Ямато есть, в странеРаспростертых островов,—Не развязывая шнур,Сплю теперь совсем один…И в разлуке без тебяПлатье бедное моеЗагрязнилось, все в пыли…Каждый раз, как погляжуНа него,Растет тоска,По страданью на лицеЛюди могут все узнать,И поэтому зимой, темной ночьюКаждый раз до рассвета я лежу,Не могу забыться сном…О, как я тоскую здесь,Вспоминая облик твой!

1788–1789

1788

Каэси-ута

Когда с высот горы ФуруВзгляну я вдаль перед собою,Столица милаяСовсем недалека —И оттого не сплю ночами и тоскую!

1789

Шнур заветный,Что завязан был любимой,Разве развязать я без нее смогу?Даже пусть порвутся эти нити,Я не развяжу, пока не встречусь с ней!

1790

Песня матери, посланная сыну, когда в пятом году Тэмпё [733] в страну Кара из бухты Нанива отчалил корабль посла

Говорят, в горах олень,Тот, что сватает себеХаги нежные цветы,Сына одного родит,Так и я:Один лишь сын у меня, одно дитя…И когда мой сын пойдетВ путь далекий,Где трава — изголовье для него,Словно яшму, нанижуЗеленеющий бамбук,И святой сосуд с виномТканями покрою я,Буду я молить боговБеспрестанно,Чтобы он,Мой любимый нежно сын,Счастлив был в своей судьбе!

1791

Каэси-ута

Коль иней выпадет холодный на поля,Где путникиШалаш себе построят,Прикройте крыльями мое дитя,Небесных журавлей летающие стаи!

1793

Песня, сложенная в тоске о любимой

Словно белый жемчуг ты.Имя милое твое,О, как часто про себяПовторяю я в душе!Много дней уже прошло,Мы не виделись с тобой.И все больше, больше дней,Проведенных мной в тоске…Я не знаю, как мне быть,Чтоб развеять грусть мою?Сердце я разбил свое,Нету дня, чтоб не наделПеревязь из жемчугов,Беспрестанно, без концаИмя милое твержу…Деву милую свою,Как из жемчуга браслет,На руки бы мне надеть,Прямо бы в лицо взглянуть —В зеркало светлей воды,—Но не вижу я тебя…Словно воды, что текутУ подножия горыСитаби,А наверху —Их не видно,Так и я…Ах, не видно никомуСердце, полное тоски,Что покоя не найдет…

1793–1794

Каэси-ута

1793

Словно изгородью из зеленых тростников,Разделила нас с тобой молва людей,Оттого, что так сильна она,Много дней я не встречал тебя,Верно, целый месяц миновал…

1794

Сменяясь, месяцы проходят,Уж много накопилось их,Не встречаемся теперь с тобою,Но забыть тебя я не могу,И предо мной все образ твой стоит…

ПЛАЧИ

1795

Песня, сложенная, глядя на места, где был дворец красавца Ваки из Удзи

К милой в дом теперь пришел…Имаки — “Теперь- пришел” зовется мыс.Соснами, что густо разрослись на нем, где супруги ждут своих любимых жен,Верно, любовался так же, как и мы,Давний человек былых времен!

1796–1799

Четыре песни, сложенные в провинции Кии

1796

Тяжко мне, когда взгляну теперьЯ на берег одинокий, где гулял,За руки держась когда-то с ней,С той, что навсегда от нас ушла,Отцвела, что клена алый лист…

1797

Хоть и очень каменист этот одинокий брег,И всегда там пенится вода,—Но ведь память он о деве дорогой,Той, что навсегда ушла от нас,Как уходит вдаль текущая вода…

1798

Грустно мне, когда взглянуЯ на бухту Черный бык,Ягод тутовых черней,Что мы видели вдвоем,С милой много лет назад…

1799

Как хочу пойти окрасить платьеЯ песком, что покрывает берегаБухты каменистойЯшмового острова,

1800

Песня, сложенная у заставы Асигара при виде погибшего странника

Верно, дома у тебяМилая жена твояЗа забором коноплюДергала в саду своемИ сушила на земле…И, сплетя, дала надетьБелоснежный этот шнур,Не развязан он тобой…Пояс, что в один обхват,В три обхвата у тебяЗдесь обвязан,—Тяжела служба долгая былаГосударю твоему.Лишь теперь ты смог уйти,В край отправиться родной.Верно, ты в пути мечталПовидать отца и мать,И любимую жену…Здесь, в восточной стороне,Где так много певчих птиц,У заставы грозной ты,Что Заставою богов называют,Ты лежишь,Будто холодно тебе,В белотканом платье ты,Ягод тутовых чернейРазметались по землеПряди черные волос…Спросишь: “Где твой край родной?”Ты его не назовешь.Спросишь: “Где родимый дом?”И о нем не скажешь ты.Храбрым рыцаремВперед все стремился ты в пути,И лежишь теперь один,Распластавшись на земле…

1801

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.