Поэтическая антология - Манъёсю Страница 66
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
1740
Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ
В час, когда туман затмитСолнца лик весною,Только выйду я на берегВ бухте Суминоэ,Посмотрю, как челн рыбачийПо волнам плывет,—Древнее сказаниеВ памяти встает.
В старину в МидзуноэРаз Урасима- рыбак,Ловлей рыбы увлечен —Кацуо и тай,—Семь ночей не возвращалсяНа село домой,Переплыв границу моряНа челне своем.
Дочь морского божестваВодяных долинНеожиданно он вдругВстретил на пути.Все поведали друг другуИ судьбу своюКлятвой навсегда скрепили,В вечную страну уйдя…
Во дворец владыки днаВодяных долин,В ослепительный чертог,В глубину глубинПарой юною вошли,За руки держась,И остались жить, забывГоре, старость, смерть.
И могли бы вечно житьВ светлой стороне,Но из мира суетыСтранен человек!Раз, беседуя с любимой,Так промолвил он:“Ненадолго бы вернутьсяМне в мой дом родной!
Матери, отцу поведатьО своей судьбе,А назавтра я пришел быВновь к тебе сюда”.Слыша эту речь его,Молвила в ответ она:“Только в вечную странуТы вернись ко мне!
Если хочешь, как теперь,Вечно жить со мной,Этот ларчик мой возьми,Но не открывай”.Так внушала рыбаку,Поглядела вслед…И вот прибыл в край роднойЮноша-рыбак.
Он взглянул на дом, а дома —Смотрит, — нет как нет,Поглядел он на селенье —И селенья нет.И так странно показалосьВсе это ему,—Ведь всего назад три годаОн покинул дом!
Нет ни кровли, ни ограды,Нету ничего,—Не открыть ли этот ларчик,Может, в нем секрет?Может, все еще вернется,Дом увидит он?И свой ларчик драгоценныйПриоткрыл слегка.
Струйкой облачко тотчас жеВышло из негоИ поплыло белой дымкойВ вечную страну.Он бежал и звал обратно,Рукавом махал…Повалился, застонал он,Корчась на земле!
И внезапно стала гаснутьЮная душа,И легли морщины вдругНа его чело,Черный волос вдруг покрылаСразу седина,Все движенья постепенноСтали замирать…
Наконец и эту жизньСмерть взяла себе!Так погиб УрасимаИз Мидзуноэ,И лишь место,Где родился,Видно вдалеке…
1741
Каэси-ута
В бессмертном мире онМог жить за веком век,Но вот по воле сердца своегоОн сам пошел на лезвие меча,—Как безрассуден — этот человек!
1742
Песня, сложенная при виде юной девушки, что шла одна по большому мосту в Кавати
Над рекой КатасиваПо огромному мосту,Крашенному в алый цвет,Платья красного подолАлый волоча,Горной крашенный травойПлащ накинув на себя,О дитя, что здесь идешь,По мосту совсем одна,Есть ли у тебя супруг,Словно вешняя трава?Иль как в желуде у дубаКосточка,Ты спишь одна?Не придется мне тебя спросить…Мной желанная, любимая моя,Даже дома я не знаю твоего…
1743
Каэси-ута
Если бы в конце огромного моста,Вдруг бы у реки стоял мой дом,Деве юной,Что идет совсем одна,Сердцем пожалев, приют бы предложил!
1744
Песня, сложенная при виде утки над болотом Одзаки в провинции Мусаси
В Сакитама,На болоте Одзаки,Утка громко хлопает крылом,Верно, для того, чтоб белый иней,Что на хвост попал,Смести долой!
1745
Песня, сложенная у источника Сарасии, где белят полотно в уезде Нака
Там, где три каштана, — середина…Серединой названа страна,В той стране Сарасии — источник, где девицы белят полотно.Нет конца его прозрачным струям — без конца течет вода окрест,Так же без конца хожу туда я нынче — хочется жену из этих мест!
1746
Песня, сложенная на берегу Ищи
Ты, далекая моя жена,Если б только ты была в Така,Пусть не знал бы я туда дорог,Я на берег бы пришел Ищи,И тогда бы там искал тебя!
1747–1750
Две песни, сложенные, когда придворные чиновники отправлялись в Нанива весной, в третьем месяце
1747
Там, где облакаБелоснежные встают,Там, на Тацута — горе,На вершине Огура,Выше водопада струй,Распустились на ветвяхВишен пышные цветы,Нагибая ветви вниз…Так как горы высоки,Ветер дует без конца,И весенний светлый дождьБеспрестанно льет и льет.И от этого дождяВетви верхние, склонясь,Уронили лепестки…О прекрасные цветы,Что остались на ветвях,Расположенных внизу,Вас прошу,Хоть краткий срокНе роняйте лепестки…До тех пор, покамест он,Мой возлюбленный супруг,Что уходит ныне в путь,Где зеленая трава изголовьем служит всемНе вернется к вам сюда!
1748
Каэси-ута
О, странствие мое лишь семь продлится дней,Пройдет то время незаметно…Принц Тацута,Не дай, — тебя прошу,—Цветам раскрывшимся осыпаться от ветра!
1749
Там, где облака Белоснежные встают,Гору Тацута пройдешьВ час вечерний,И тогдаТы увидишь,Что цветыПышных вишен,Что цвелиНад скалой,Где водопад,—Облетели до конца…А бутоны на ветвяхСледом расцвести должны,И хотя не сможешь тыВстретить всех цветов расцвет,Должен ты как раз теперьПосетить вершины гор!
1750
Каэси-ута,
Когда бы время мне,Я б, мучаясь, поплыл на берег тот,И я тогда сорвал быЦветы прекрасной вишни, что цвететВдали на той вершине горной!
1751
Песня, сложенная на следующий день, когда вернулись после ночлега в Нанива
Гору СимаОкружают реки…Шли мы по дороге, где холмыВдоль реки,И только день вчерашнийГору, наконец, мы перешли,Только ночь однуМы ночевали,Но с вершины горнойНежные цветыПышных вишен,Облетев, упалиВ струи водопада —И плывут теперь…О, до дня того,Пока ты их увидишь,Чтобы ветер бурныйЗдесь не дул,Горы перейдя,Я в знаменитом храмеБуду славить бога ветра,Знай!
1752
Каэси-ута
Здесь, у подножья горных склонов,Куда приходят и уходят вновь,О, если б ты была, чтоб показать я могЦветы вишневые, что пышно расцветают,Сгибая ветви тяжестью своей!
1753
Песня, сложенная когда царедворец Отомо поднялся на гору Цукуба
Замочил здесь принц в колодце рукава…И страна была Хитати названа.В той стране ХитатиТы мечталНа гору Цукуба посмотреть,Где стоят красивоДве вершины в ряд —И явился, наконец, сюда.Хоть и жарко было нам с тобой,Лился пот и, уставая, ты вздыхал,Шел, цепляясь каждый раз с трудомЗа деревьев корни на ходу,Но к вершинам приближаясь,Песни пел.И когда тебя привел я, наконец,На вершины дивные взглянуть,Бог мужей нам разрешение послал,И богиня жен добра была.Ярким солнечным лучом ониОсветили те вершины, что всегдаБыли раньше в белых облаках,Где без времени всегда на нихС облаков небес лил сильный дождь…И когда узрели мы в тот мигЯсно ширь родной своей страны,Что неведома была досель,Стали радоваться мы с тобой!Развязав шнуры одежд,Словно дома у себя,Не стесняясь,Всей душой,Вольно веселились мы!Хоть и густо разросласьЭта летняя трава,Но насколько лучше намИ приятней нынче здесь,Нежли вешнею поройВ дни туманные весны…
1754
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.