Поэтическая антология - Манъёсю Страница 63

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

1639

Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице

Когда снег, словно пена, покрывает вею землюИ так медленно кружит,Тихо падая с неба,О столице, о Нара,Преисполнен я думой!

1640

Песня царедворца Отомо Табито — генерал-губернатора Дадзайфу, о цветах сливы

Не сливы ли белой цветыУ холма моего расцветалиИ кругом все теперь в белоснежном цвету?Или это оставшийся снегПоказался мне нынче цветами?

1641

Песня Цуну Хиробэ о сливе в снегу

Когда бы я цветы душистой сливы,Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,Послал тебе домой,То все бы говорили,Что мы, наверное, близки с тобой!

1643

Песня Абэ Окимити о снеге

Все затянул туман.О, пусть бы выпал снег!Здесь слив цветы еще не расцветали,И вместо них, сравнив его с цветами,Мы стали б любоваться им!

1643

Песня Вакасакурабэ Кимитари о снеге

Все небо пасмурно.О, пусть бы выпал снег!И мы бы стали любоваться,Как будет падать на валежник онИ ярким блеском весь переливаться!

1644

Песня Мину Исомори о сливе

Не оттого ль, что ветви наклоняли,Когда срывали белые цветыДушистых слив,—Цветы в рукав попали,Что ж, пусть рукав окрасят лепестки!

1645

Песня Косэ Сукунамаро о снеге

У дома моего, где я один живу,На зимние деревья с высотыЛетящий белый снег —Не сливы ли цветы? —Так показалось взору моему!

1646

Песня Охарида Адзумамаро о снеге

Ночью черной, как ягоды тута,Пусть снег увлажнит нам одежды,Идемте, чтоб им насладиться!Будет жаль, если он вдруг растаетЗавтра утром, на раннем рассвете…

1647

Песня Имибэ Куромаро о снеге

Что это на ветвях — то лепестки иль нет?То не цветы ли задержались, опадая?Так взору кажется…Кружась по ветру, снегУпал, снежинками цветы напоминая…

1648

Песня девицы Ки Осика о сливах

Не потому ли, что не ведают цветыО том, что в декабре снег белый выпадает,Как пена нежная,—Здесь сливы расцвели,И почками не набухая…

1649

Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу

Соперничая с белизною снега,Упавшего с небесной высоты,У дома моегоВезде на сливах зимнихЦветут сегодня белые цветы!

1650

Песня, заслушанная [императором Сёму] у Западного пруда во дворце Нара на пиру по случаю подношения первых колосьев риса

Снег, падающий на верхушки сосен,Растущих около застывшего пруда,Покрой все сотнями слоев,Прошу тебя,Чтоб даже завтра мог я любоваться!

1651

Песня госпожи Отомо Саканоэ

О, если белый снег, подобный пене,Все будет падать бесконечноЭти дни,Душистой сливы первые цветыНавряд ли опадут, завянув…

1652

Песня дочери Осада Хироцу о сливе

Хоть любовалась я цветами сливы,Срывая их и не срывая их,Но все-такиС цветами этой ночи,Я не могу сравнить цветов других!

1653

Песня девицы из рода Агатаинукай, в которой чувства сравниваются со сливой

Когда бы, как сейчас, всю жизньМы чувства свежиеВ сердцах своих имели,—У белых слив, что раньше всех цветут,На землю б лепестки не облетели!

1654

Песня госпожи Отомо Саканоэ о снеге

Ах, белый снег, что нынче выпал здесь,В тени зеленых сосенНа асадзи,Навряд ли этот снег останется, как естьИ не исчезнет, до конца растаяв!

ЗИМНИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

1655

Песня Микуни Хитотари

Как тает снег, упавший на листыЗеленых трав суга на той горе высокой,Вот так же я…Коль спросят, скажешь ты,Что таю я, объят тоской глубокой!..

1656

Песня госпожи Отомо Саканоэ

Как только в чарках с налитым виномПлыть будут сливы нежной лепестки,И выпьют чарки теЛюбимые друзья,Пусть сливы облетят, мне будет все равно!

1657

Ответная песня

Чиновникам — и темПир малый разрешен.И разве только ночью нынеМы будем это пить вино?О нет, прошу, не опадайте, сливы!

1658

Песня императрицы из рода Фудзивара, преподнесенная императору [Сёму]

Когда б вдвоемС моим любимымМогла бы любоваться я,Какая б радость мне былаОт выпавшего наземь снега!

1659

Песня дочери Осада Хироцу

Как снег, что, падая вокруг, ложитсяНа славные деревья хинокиИ нет конца ему,—Я без конца тоскую!Приди же этой ночью, милый друг!

1660

Песня Отомо Суругамаро

Как будто отголоски дальней бури,Которая у слив сорвала лепестки,Так слухи о тебе…И вот люблю я снова,И счастлив я, и больше нет тоски!

1661

Песня девицы Ки Осина

Так ясно светит в час ночной лунаВ извечном и далеком небе!Цветы у слив раскрыли сердце — так и я…О милый друг, о ком я думою полна,Кому раскрыла настежь сердце!

1662

Песня старшей сестры из Тамура, посланная младшей сестре в Саканоэ

Как тает снег, напоминая пену,Так таю я, влача удел земной,И лишь мечта,Что встречусь я с тобой,Дала мне силы жить поныне!

1663

Песня Отомо Якамоти

Когда на землю, падая, ложитсяСнег белой пеною, с высот небес летя,Холодной ночьюБез твоих объятийНавряд ли я смогу уснуть один…

КНИГА ДЕВЯТАЯ

РАЗНЫЕ ПЕСНИ

1664

Песня императора Юряку

Всегда оленя раздавались стоныВ ущельях Огура,Лишь вечер наставал,Но нынче ночью больше он не плачет,Как видно, наконец, он задремал!

1665–1666

Две песни времени путешествия императора Дзёмэй по провинции Ки

1665

{Неизвестный автор}

Для любимой моейСобираю я в дар дорогие каменья,Ах, с далеких просторов необъятного моряПринесите с собой мне сверкающий жемчуг,Волны белые взморья!

1666

{Неизвестный автор}

От тумана поутруПлатье влажное свое,Верно, и не просушив,Ты один, любимый мой,Горною тропой идешь…

1667–1679

Тринадцать песен времен путешествия экс-императрицы Дзито и императора [Момму] по провинции Ки зимой первого года Тайхо, в десятом месяце

1667

Я ищу для любимойДорогие каменья…С далеких просторов необъятного моряПринесите мне белый сверкающий жемчуг,Волны белые взморья!

1668

О Сирасаки — славный мыс,Благополучен будь и жди меня,На корабле большомЯ весла закреплюИ вновь вернусь тобой полюбоваться!

1669

На берега залива МинабэТы не нахлынь, прошу тебя, прилив,Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,Что ловят рыбу там, где остров Касима,И вновь вернусь немедленно назад!

1670

Рассвет придет,И, в море уходя,Лишь полюбуюсь я на рыбаков,Что ловят рыбу там, где мыс Юра,И вновь вернусь немедленно назад!

1671

У мыса дальнего Юра,Как видно, схлынул на море прилив,В Сираками,Скалистый берег огибая,Отплыли смело с громким плеском вдаль ладьи…

1672

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.