Поэтическая антология - Манъёсю Страница 54
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
1334
На скалах каменных, в глубинах горРастет повсюду мох.И страшно мне, и я боюсь тебя,Но с сердцем, где любовь,Что с этим сердцем делать мне?
1335
Слишком велика была любовь,Я не мог унять порыв такой,И запрета знак повесил яНа горе, что “Девой чудной красотыВ перевязях жемчугов” зовет народ.
1336–1352
Сравнивают с травой
1336
Скрытое зимойРасцветает в день весны.Люди, жгущие траву на полях весной,Не довольно ли вам жечь?Сердце жжете вы мое!
1337
Поле с травами душистыми кая,Что в Такама, в Кацураги зацвело,Если б только раньше мог я знать,Я повесил бы давно запрета знак,А теперь как сожалею я!
1338
Золотистая трава цутихари,Что растешь у дома моего,Ты не крась одеждуЮноши того,Кто тебя не любит от души.
1339
Собираюсь я покрасить платьеВ яркие цветаТравой цукигуса,Но печально то, что говорили:Блекнут очень быстро те цвета.
1340
Цвета мурасакиНить свиваю я,Собираюсь нынче нанизатьЯркие плоды татибана,Что растут средь распростертых гор!
1341
Нанизали жемчуга на нить…Поле в Оти с мелкою осокой,Не придется мне тебя косить,Верно поле то косить будет другой,Жалко поле с мелкою осокой!
1342
Оттого что поднялась гора высоко,Солнце в час вечерний скрылось за горой,Надо было бы повесить знак запрета,Чтобы мог все время видеть поле,Где растет асадзи — мелкая трава!
1343
Оттого что велика молва,Все гадал и так, и эдак я,Эх, когда б в полях в Ивасиро- странеПод деревьями зеленую травуДовелось бы мне тогда скосить!
1344
Как мечтаю я о деве молодой,Что собрала б для меня плоды сугаИз священной рощи Унадэ, где живут отважные орлы,И окрасив платье соком тех суга,Пусть надела б это платье на меня!
1345
Вечности не знают люди на земле…Голубой камелии цветок,Тот, что на горе Чужой-страны растетВ поле Акицу,Увидел я во сне.
1346
Оминаэси- цветок растет…Средь долин, полей СакисаваЕсть равнина с травами кудзу.О, когда же из волокон этих травЯ сотку одежду для себя?
1347
С той поры как только я приметилНа тебя похожую траву,Я над ней повесил знак запрета:Не косите ни в горах, ни в поле, люди,Вы асадзи — мелкую траву!
1348
С той порыКак в Тамаэ, в Мисима,Я запрета знак повесил над травой,Я считаю ту траву комо своею,Хоть скосить ее я не успел…
1349
Ужели так живя,И дальше мне стареть?Ведь не бамбук я мелкий, что растетВ полях Оораки, где падает теперьНа заросли его чудесный белый снег…
1350
На поле в Ябасэ, в стране далекой Оми,О мелкий, зеленеющий бамбук!Ужель к нему мне не приладить перья,Не сделать стебель меткою стрелой,—Ведь так любим бамбук прекрасный мной!
1351
Травой цукигуса, травою луннойМне хочется свое окрасить платье,Пусть даже в утренней росеНасквозь промокнув,Оно утратит яркие цвета…
1352
Сердце моеТак зыбко, так зыбко оно!Как болотные травы укинунава,Ни к берегу близко, ни вдаль, где моря,Колеблясь, не могут уплыть никуда…
Сравнивают с рисом
1353
Пусть еще в Фуру, в Исоноками,На поле зеленом с рисом молодымКолос не созрел,Я все равно повешуЗнак святой запрета — буду сторожить!
1354–1359
Сравнивают с деревом
1354
Роща хаги средь полей МануС белоснежною осокой,Платье ты окрасила тому,Кто тебя не любитВсей душою.
1355
Дровосек, что вытесал столбыИз святых деревьев хиноки,Вряд ли приготовил загодяИх для простеньких сторожек небольших,Что на время строятся в полях.
1356
Деревцо момоноки,Что поднялось на вершине горной,Будет ли давать оно плоды? —Человек один спросил меня об этом,Так, смотри же, сердце береги!
1357
Ведь не раз вскормившая меня,Говорила матушка моя:“Даже тута лист простойВ нашем деле, если трудишься с душой,Превратится в шелковый наряд”.
1358
Сердцу милый дом мой…Возле дома персикДо низу покрылся зеленью листвы,Неужели будет лишь цвести цветами,И на нем не будут созревать плоды?
1359
Ту ветку нежную, что стала зеленетьУ лавра молодого на холме,Я в руки взял,И так я горевал,Что ждать цветов придется долго мне!
1360–1365
Сравнивают с цветком
1360
Ко мне, что любит,Жизни не щадя,Ужели ты изменишься ко мне?Ужели ты, как те цветы в горах —Ямадзиса, — что изменяют цвет?
1361
Цветок камелии в полях Асасава,В стране прекрасной Суминоэ.Не знаю я, когда наступит деньОкрасить платье мнеТвоими лепестками!
1362
Кто мог сорватьЦветок мой караай,Что я посеял и растил, мечтая,Когда наступит осень золотая,Окрасить платье тем цветком…
1363
У хаги, что цвететСредь Касуга- полей,С одной лишь стороныНабухли почки.Но ты не порывай со мной!
1364
Осеннее дерево хаги,Которым хотел любоваться,Плодов от которого долго, любя, ожидал,Цветет до сих пор лишь одними цветами,Еще не приносит плодов…
1365
Осенний хаги, что растет у дома,Где дева милая моя живет,Когда пора плодам,Любовь к нему сильнее,Чем в те часы, когда цветы цветут!
Сравнивают с птицами
1366
Даже птицам, что приюта ищутВозле отмелей, где заводь, в тишине,На реке, на Асука,Даже им понятно,Что в таких местах не зашуметь волне…
Сравнивают со зверьком
1367
Как зверек мусасаби, что живет на верхушках деревьев,На горах МикуниИ всегда поджидает там птицу,Так и я буду ждать твоего появленья,Буду сохнуть, тебя ожидая в разлуке…
Сравнивают с облаком
1368
Пусть стану облаком,Что из Ивакура- долиныПоднявшись, в Акицу плывет,Я буду ждать тогда,Что встречи час придет!
Сравнивают с громом
1369
Ты словно грома бог,Что с грохотом и блескомГремит среди небесных облаков,Когда взгляну — я трепета исполнен,Когда не вижу — мучаюсь в тоске.
1370–1371
Сравнивают с дождем
1370
Ах, дождь не лилС такой большою силой,И потому, текущая вода,Ты не беги стремительно отсюда,—Ведь люди могут все узнать…
1371
Ведь не надеваю это платьеВ дождь, что льет с извечной высоты,Но так странно —Рукава моиНикогда сухими не бывают…
1372–1375
Сравнивают с луной
1372
Нет ночи, чтоб я на него не глядела,На юношу — бога луны,Что плывет высоко в небесах,Но приблизиться только к немуНе дано мне судьбою.
1373
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.