Поэтическая антология - Манъёсю Страница 51
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
1218
Море в КуроусиНыне алым цветом все сверкает:Верно, сотни знатных дамИз нарядной свиты государя собираютВодоросли, ракушки возле берегов…
1219
В вечерний час, когда у бухты ВакаБушует в пене белая волнаИ холоден на взморьеРезкий ветер,Я о Ямато думаю с тоской!
1220
Ради милой девы, мной любимой,Чтобы жемчуг для нее найти,В стороне КииУ мыса ЮраЯ провел весь этот долгий день!
1221
Весла быстрые моей ладьи,Вы меня не увозите в край другой От страны Ямато:Сердце, полное любви,Не пресытилось еще ее красой!
1222
Я на Яшмовый остров смотрю,Наглядеться не в силах.Как мне быть?Заверну и с собой унесуДля тебя, что не видела этой красы несравненной…
1223
Глубоко дно в открытом море,Чтобы причалить к берегам моглаПлывущая ладья,Пускай подует ветер,Не подымая высоко волны.
1224
Подернулась тумана дымкойГора Обаяма.Спустилась ночь,И я не знаю, где причалитМоя плывущая ладья…
1225
Спустилась ночь,И на морском простореНеясен путь, лежащий по волнам.Тот лодочник, что призывал на помощь,Сумел ли он причалить к берегам?..
1226
Вот волны поднялись,Не виден берегСеленья Миваносаки,Каким путем к нему ладье пройти?Ведь здесь не обойти опасную дорогу…
1227
Стоя на скалистом берегу,Оглядел кругом морскую даль:Верно, вышли в море рыбакиНа ладьях морскую собирать траву,Видно, как вспорхнули чайки в небеса.
1228
На ладьях, плывущих возле берегов,В гавани Михо,В Кадзахая,Лодочники громкий подымают шум,Верно, в море волны поднялись!
1229
Моя ладья,Причалим к бухте Акаси,Не удаляйсяНа просторы моря:На землю ночь уже сошла…
1230
Пусть миновали мыСвященный мыс Канэ,Бедою страшной путнику грозящий,Но все равно я не забуду никогдаО боге грозном острова Сика.
1231
Верно, южный ветер нынче дует,Небо затянула пелена.В устье, в Ока,Там, где стебли зеленеют,Подымаясь, катится волна…
1232
Пусть в океанеВолны белые страшны,И все же,—Вознеся богам молитвы,—Что, если в море нам отправить корабли?
1233
Девы молодые, в руки гребни взяв,Чешут пряжу, ткани ткут своиНа станке на ткацком,—Остров Ткань я вижу,В море меж волнами виден он вдали…
1234
Стремительна волна в часы прилива,И оттого что я кружу у берегов, —То не рыбак ли нынче удит рыбу? —Подумают, наверно, обо мне,Скитальце по просторам дальним моря…
1235
Высоко волны поднялись кругом.Мой лодочник, скажи, что делать нам?Подобно птицам водяным,Забыться ль в лодке сномИль дальше будем плыть мы по волнам?
1236
Если ты мне грезишься все время,Если ты являешься во сне,Значит ты тоскуешь непрерывно,—Как морские волны непрерывноЗаливают в Такасима берега…
1237
Хоть и тихо,Все же где-то волныЗаливают, верно, берега,Оттого что и сквозь стены домаСлышу я все время шум морской…
1238
Пусть шумят, бушуя, эти волныВ Такасима,На реке Адо,—Все равно тоской о доме я исполненИ печален мне мой временный приют!
1239
В океане,Сотрясая скалы,Встающая волна бежит на берега,И я хочу скорее к ним причалить,Кристально чисты эти берега…
1240
Словно драгоценным ларчиком любуясь,По горам священнымЯ бродил,И прекрасны мне казались горы,И с тоской я думал о былом…
1241
Словно черные ягоды тута,“Черные волосы” горные склоны назвали.Утром я их перешелИ весь вымок насквозь по дорогеВ холодной росе, что легла поутру у подножья…
1242
Если б целый день, бродя горамиРаспростертыми,Искал бы я приюта,Может, дева, стоя в ожиданье,Предложила бы мне временный приют?
1243
Взглянул кругом:Село недалеко.Кружа обходными путями,Пришел теперь я к дорогим полям,Где, провожая, ты махала шарфом белым.
1244
Девы молодыеИз волос распущенных делают прически…“Делают-прически” названа гора.Облака, ее не закрывайте:На места родные посмотреть хочу!
1245
Как порой канаты на челнах рыбачьихРыбаками с берегов СикаТянутся с трудом,—С трудом, с тоской на сердцеЯ ушел, покинув милый дом…
1246
Там, где рыбаки на берегах СикаВыжигают соль над яркими кострами,Из-за ветраДым не вьется ввысь,Стелется туманом меж горами…
1247–1250
{Четыре песни из сборника Какиномото Хитомаро}
1247
Как приятно любоваться мне на горы,Что Любимый и Любимая зовут,Их когда-то сотворили боги —СукунамикамиИ Онамути.
1248
Когда у водорослей в мореНачнут цвести цветы,Скажите мне.На их красу сверкающую глядя,Любимую мою я буду вспоминать!
1249
Когда собирала, мой друг, для тебяЯ плоды водяного орехаВ пруду Укину,Мой окрашенный соком рукавВымок в водах пруда, но мне не было это помехой…
1250
Я, что пошел собиратьГорных сугэ плодыДля любимой моей,Блуждая по тропам в далеких горах,Провел среди гор целый день!
ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ1251–1254
{Из старинных собраний песен}
Поют о птицах
1251
Тидори, плачущие возле береговРеки Сахо,Скажите, почему.Долину этих чистых вод любя,Проноситесь вы над рекою вдаль?
1252
Это только люди равнодушноИ небрежно говорят о ней.Ведь долину чистых водМы любим сильно,Знак запрета вы не вешайте над ней!
Поют о рыбаках
1253
О рыбаки из гавани Сига,Что в Садзанами, славной стороне,Вы не ныряйтеБез меня на дно!Пусть даже волны в море не встают…
1254
К большому кораблюИ весла льнут.Мы без тебя на дноНырять не будем,Пусть даже волны в море не встают!
1255–1266
Песни к случаю
1255
Лунною травой цукигусаЭто платье крашу нынче яИ мечтаю для тебя, любимый мой,Я окрасить платьеВ яркие цвета!
1256
Дымка вешняя покрыла поле,С поля к домуПуть прямой ведет,Но чтоб встретиться с тобою, милый,Я кружила без конца, пока пришла.
1257
На краю идущей вдаль дорогиЛилия сверкнула из густой травы.Оттого что ты,Как тот цветок, мне улыбнулась,Я могу ль назвать тебя своей женой?
1258
Когда слышишь и знаешь,Что слова утешенья,Тебе говорят просто так,Чтоб молчанье прервать,—О, как горько бывает в такие минуты!
1259
Любимая,Что в майский день в горахЦветы унохана в руках держала…О, только бы коснуться ее рук,Пусть облетят цветы, жалеть не стану!
1260
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.