Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков Страница 48

- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Аль-Мухальхиль
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 144
- Добавлено: 2019-06-20 10:28:23
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков» бесплатно полную версию:Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно
«Покуда взор мой…»
Перевод М. Кудинова
Покуда взор мой полный кубок не узреет,Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.
Берут заботы в плен и на душе темно!Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!
А если бы вино ключом однажды стало,Замки скупцов оно легко бы открывало.
Дни без него пусты и мрачны вечера,И я пью вечером и снова пью с утра —
С вином не расстаюсь, и если ненарокомТы укоришь меня, то в этом мало проку.
«Настало утро, и запели птицы…»
Перевод М. Кудинова
Настало утро, и запели птицы.О братья, не пора ли нам напиться?
Проспитесь же! Кувшин скорбит о том,Что день грядет, а мы объяты сном.
Вино еще не смешано с водою,Смешаешь их — расстанешься с бедою.
Все радостным покажется вокруг,И станет шутником твой хмурый друг.
Урод красавцем станет, а тупица,Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.
Так выпьем, чтобы нам с утра опятьБлистать умом, шутить и хохотать.
«Томность глаз твоих…»
Перевод М. Кудинова
Томность глаз твоих — свидетель верный,Что провел ты ночь совсем не скверно.
Так признайся, правды не тая,Что была блаженной ночь твоя.
Пил вино ты из большого кубка —И вином пропитан, словно губка.
А любовь тебе дарила та,Чье лицо прекрасно, как мечта.
Струны лютни для тебя звучали,Струны сердца лютне отвечали.
«О лжесоветчик, расточающий упреки…»
Перевод М. Кудинова
О лжесоветчик, расточающий упрекиЗа то, что пью вино! Слова твои жестоки.
Вино внушило мне не расставаться с ним,Похвальное заставило считать плохим,
Оно здорового недугом заражает,Больных в цвета здоровья обряжает.
Я расточителен, покуда есть вино,И алчен, как скупец, когда на дне оно.
«Где в жизни что‑нибудь найдешь…»
Перевод М. Кудинова
Где в жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.
И разве не заметил ты, что даже в самой сутиЖизнь — это горькая вода, в которой столько мути?
«Когда, увидав на лице моем…»
Перевод М. Кудинова
Когда, увидав на лице моем брызги вина,Над жизнью моей непутевой смеется она,
Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех,
Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),
Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я радЗа ласку твою, за один твой приветливый взгляд.
Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,Хотя с казначейством я дел не имею пока».
«С вином несмешанным…»
Перевод М. Кудинова
С вином несмешанным ты кубка не бериИз рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.
Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.
Погибли многие от этого огня,Газель жеманную в жестокости виня.
К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй!Ее оружие — звенящие браслеты.
«Что за вино!..»
Перевод М. Кудинова
Что за вино! Как будто в кубках пламяЗажгло свои светильники над нами;
Как будто благовоньями полноС водою в брак вступившее вино.
На пиршестве в нас посылая стрелы,Оно не ранит ими наше тело,
Оно не угрожает нам бедой.Мне юноша смешал вино с водой,
И пил из кубка я неторопливо,Другой рукой лаская стан красивый
Газели стройной — был я как во снеИ, опьянев, она сказала мне:
«Настойчив будь, мой повелитель милый!Заставь меня склониться перед силой».
И, погрузив мой взор в ее глаза,«Приди ко мне на ложе», — я сказал.
И шелковый шнурок мы развязали,И мы парчу кафтана разорвали.
«Вот юноши, чей лик…»
Перевод М. Кудинова
Вот юноши, чей лик подобен звездам ночи.Как веселы они! Заботы их не точат,
А кубок их манит… Когда ночная мглаСвой плащ раскинула и жажду в них зажгла,
В путь тронулись они, пошел я с ними тоже,И был хозяин винной лавки потревожен:
Я барабанил в дверь его, что было сил.«Скажите, кто там?» — он испуганно спросил.
Ответил я: «Здесь тот, кого веленья страстиВлекут сюда, и нет ему иного счастья».
Тогда хозяин рассмеялся и сказал:«На пользу мне твой стук, как я теперь узнал».
И он светильником нам осветил дорогу.Потом невесту, охраняемую строго,
Извлек на божий свет — тот лучший дар землиДля венценосного Хосрова берегли,
А ныне юноша, украшенный серьгами,Дар этот в кубки льет холеными руками.
Прекрасен юный лик — как солнцем озарен,Ночь в волосах его, судьбе подобен он,
Судьбе, не терпящей согласия людского,Судьбе, что разжигать раздоры их готова.
«Я этого глупца…»
Перевод М. Кудинова
Я этого глупца в кругу друзей увидел.Он был противен мне, его я ненавидел.
«Чего бы ты хотел?» — спросил меня глупец.Ответил я: «Хочу, чтоб смолк ты наконец».
«Жизнь — это пир…»
Перевод М. Кудинова
Жизнь — это пир, где для одних — веселье и утеха,А для других — утехи нет, другим уж не до смеха.
Один богатством окружен — что делать с ним, не знает,Другой, промаявшись весь день, голодным засыпает.
И так издревле повелось: одним нужна лишь малость,А у других — желаний нет: им в жизни все досталось.
«Тому, кто знает скрытое, хвала!..»
Перевод М. Кудинова
Тому, кто знает скрытое, хвала!Превратностям и тайнам нет числа.
Немилостива к нам судьба бывает:Она цветы надежды обрывает.
Душа моя, о, до каких же порК мечте пустой прикован будет взор?
Душа моя, пока ты в состояньеПокаяться — предайся покаянью.
Проси того, кто милостив для всех,Чтоб и тебе он отпустил твой грех.
Как налетают ветры непогоды,Так кружат надо мной мои невзгоды.
И пусть многообразья жизнь полна,Пусть все несхожи — смерть для всех одна.
Стремись же к благочестью всей душою:Оно ведь благо самое большое,
Хотя на протяжении вековНикто им не спасался от грехов.
«Если безденежье будет…»
Перевод М. Кудинова
Если безденежье будет и впредь продолжаться,Дом я покину, с родными придется расстаться,
Даже одежду придется продать, и тогдаДом свой покинуть уж я не смогу никогда.
«О ты, в глазах которой — скорпион…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.