Поэтическая антология - Манъёсю Страница 39
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
885
Подобно утренней росе, что быстро тает,Ужели жизнь мояИсчезнет навсегдаИ гибель ожидает на чужбине?Родителям в глаза хоть раз взглянуть бы мне!
886-891
Шесть песен, сложенных губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура в ответ на песни, в которых были выражены чувства Отомо Кумагори
886
Во дворец собрался я,Где указывают намДень работ.Идя туда,Мать, вскормившую меня,Я покинул и ушелВ незнакомые края,В глубь страны моей родной…Через сотни гор я шел,Сотни гор я миновал,О, когда же, наконец,На столицу я взгляну? —Думал неустанно яИ расспрашивал людей.Но в пути я занемогИ не стало сил идти.У дороги, что давноЗдесь отмечена былаЯшмовым копьем,Я нарвал зеленых травИ валежник я собрал,Разложил их в сторонеИ как будто на постельЯ улегся и лежалИ все думал про себя,Лежа в горе и тоске:Был бы я в родном краю,Холил бы меня отец,Был бы в доме я родном,Холила бы мать меня.Бренный и непрочный мир!Верно, ты всегда таков!Как собака, лежа здесь,У окраины дорог,Неужели кончу яЖизнь недолгую свою?
887
Каэси-ута
Верно, больше не увижу яМать родимую, вскормившую меня,И в отчаянье,Не зная, что там ждет,Этот мир покину навсегда!
888
Незнакомый мне,Далекий путь!Мучась и страдая без конца,Как сумею я его пройти,Без еды оставшись, без воды?
889
Если бы я в доме был родном,То за мной смотрела б мать моя,Сердце б успокоила мое,Ну, а если надо умирать,Пусть бы умер около нее!
890
Считая каждый деньС тех пор, как я ушел:Вот нынче, нынче, — каждый раз твердя,Наверно, будут ждать они меня —Отец и мать мои родные!
891
О, всего единственный лишь раз,Во второй раз мне не увидатьВ этом мире ни отца, ни мать.Их оставив в дальней стороне,Неужель простился с ними навсегда?
892
Диалог бедняковКогда ночамиЛьют дождиИ воет ветер,Когда ночамиДождьИ мокрый снег,—Как беспросветноБеднякам на свете,Как зябну яВ лачуге у себя!Чтобы согреться,Мутное сакэТяну в себя,ЖуюКомочки соли,Посапываю,Кашляю до боли,Сморкаюсь и хриплю…Как зябну я!Но как я горд затоВ минуты эти,Поглаживаю бороденку:“Эх!Нет, не найдетсяНикого на светеМне равного —Отличен я от всех!”Я горд, но я озяб,Холщовым одеяломСтараюсь яУкрыться с головой.Все полотняныеЛохмотья надеваю,Тряпье наваливаюНа себя горой,—Но сколькоЯ себя ни согреваю,Как этими ночамиЗябну я!
Но думаю:“А кто бедней меня,Того отец и матьНе спят в тоске голоднойИ мерзнут в эту ночьЕще сильней…Сейчас он слышит плачЖены, детей:О пище молят,—И в минуты этиЕму должно быть тяжелей, чем мне.Скажи, как ты живешь еще на свете?”ОтветЗемли и небаШироки просторы, А для меняВсегда они тесны,Всем солнце и лунаСияют без разбора,И только мнеИх света не видать.Скажи мне,Все ли в мире так несчастны,Иль я одинСтрадаю понапрасну?Сравню себя с людьми —Таков же, как и все:Люблю свой труд простой,Копаюсь в поле,Но платья теплогоНет у меня к зиме,Одежда рванаяМорской траве подобна,ЛохмотьямиОна свисает с плеч,Лишь клочьямиЯ тело прикрываю,В кривой лачугеНегде даже лечь,На голый полСтелю одну солому.У изголовья моегоОтец и мать,Жена и детиВозле ног ютятся,И все в слезахОт горя и нужды.Не видно большеДыма в очаге,В котле давноПовисла паутина,Мы позабыли думать о еде,И каждый день —Один и тот же голод…
Нам тяжело,И вечно стонем мы,Как птицы нуэдори,Громким стоном…Недаром говорят:Где тонко — рвется,Где коротко —Еще надрежут край!И вот я слышуГолос за стеной,То старостаЯвился за оброком…Я слышу, он кричит,Зовет меня…Так мучимся,Презренные людьми.Не безнадежна ли,Скажи ты сам,Дорога жизниВ горьком мире этом?
893
Каэси-ута
Грустна моя дорога на земле,В слезах и горе я бреду по свету.Что делать?Ведь нельзя мне улететь:Не птица я, и крыльев нету!
894
Песня о благополучном путешествии и благополучном возвращении
Со времен еще боговГоворят из века в век:“Вот Ямато! То страна,Что заметили с небесБоги в ясной высотеИ могуществом ееНаделили с давних пор.То страна, где сила словСчастье людям принесла”.—Так передавали нам,Сказ ведя из века в век.И все люди, что живутВ нынешние времена,Это все перед собой видят,Ведают про то…И хоть множество людейНаполняют ту страну,Все же повелитель наш,Тот, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын,Милостью тебя почтил,Выбор свой остановивНа тебе, чей славный родС давних пор вершил делаВ Поднебесной при дворе.Высочайший тот указПолучив,В страну Китай,В дальний незнакомый край,Ты отправился теперь.И когда отчалишь в путь,И у берегов морских,И в открытом море, знай:Встанут боги на пути,Будут всем повелевать,Будет множество боговНа корме тогда стоять,Твой корабль вести вперед.Боги неба и землиИ страны Ямато бог —Оокунимитама,В белых облаках паря,С ясной высоты небес,С вечных сводовВниз глядяНа простор морских равнин,Будут охранять тебя!А в тот день,Когда делаТы закончишь и домойПовернешь в обратный путь,Снова, как и в прошлый раз,Боги встанут на корме,Будут на море глядеть,Будут охранять тебя!Будто по канату тыПрямо по морским волнамОт Тиканосаки вверх,Где Отомо- сторона,К Мицу — милым берегам,Сразу к пристани сюдаК нам причалишь свой корабль!Будь же счастлив, друг, в пути,Возвращайся поскорей!
895-896
Каэси-ута
895
В Отомо, в Мицу,Освятив обрядомЗеленые сосновые леса,Стоять я буду, друг мой, ожидая…Скорей на родину вернись!
896
Если только я услышу, что причалилВ бухте НаниваКорабль твой дорогой,Я, не завязав шнуры у платья,Побегу скорей тебя встречать!
897
Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях
Этой жизни краткий срок,Что лишь яшмою блеснет,Как хотелось бы прожитьТихо и спокойно мне,Как хотелось бы прожитьМне без горя и беды.Но в непрочном мире здесьГорько и печально все,А особенно тяжкаНаша доля, если вдруг,Как в народе говорят,—В рану, что и так болит,Жгучую насыплют соль;Или на тяжелый вьюкБедной лошади опятьИ опять добавят груз.Так в слабеющем моем телеВ старости ещеВдруг добавился недуг.Дни в страданьях я влачуИ вздыхаю по ночам.Годы долгие подрядЛишь в болезнях проводя,Неустанно плачу я,Проклиная жребий свой.Думаю лишь об одном:Как бы умереть скорей,Но не знаю, как смогуЯ покинуть этот мир.Разве брошу я детей,Что вокруг меня шумят,Будто мухи в майский день?Стоит поглядеть на них —И горит огнем душа.В горьких думах и тоскеТолько в голос плачу я!
898-903
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.