Поэтическая антология - Манъёсю Страница 35

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

770—774

Пять песен Отомо Якамоти, посланные из столицы Куни старшей дочери Саканоэ

770

Лишь потому, что много глаз людских,Мы не встречаемся с тобою.Но даже в сердце, я не скрою,Нет мысли у меняТебя забыть!

771

И даже в лжиВсегда есть доля правды!И, верно, ты, любимая моя,На самом деле не любя меня,Быть может, все-таки немного любишь?

772

Я развязал свой шнур в надежде,Что хоть во снеУвидимся с тобой,Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,Поэтому и в снах не снишься мне.

773

Ведь даже дерево безгласное и тоЦветы обманные адзисаи имеет,Что могут обмануть и жителей села,Таких искусных, как Моротора.Я вижу, что тобою я обманут!

774

Пусть тысячу мне разТы скажешь, что любим,Но вое равно словам искусным этим,Не уступающим словам Моротора.Я не могу уже поверить!

775

Песня Отомо Якамоти, посланная придворной даме из рода Ки

С тех пор как старое село покинул,Где плачут птицы удзура,Тоскую о тебе…Но что могу я сделать? —С тобою встретиться надежды нет!

776

Песня придворной дамы из рода Ки, посланная в ответ Якамоти

О, сказанные только что слова,Кем сказаны, чьи были те слова? —Ведь словно на полях средь гор вода,Где поднялась рассада риса,Стоишь на месте ты и не спешишь сюда!

777—781

Еще пять песен Отомо Якамоти, посланных придворной даме из рода Ки

777

О, если бы пошел взглянуть я на плетеньУ дома, где живет любимая моя,Тогда, наверно б,Сразу от воротОна вернула бы назад меня!

778

Могу ли уверять,Что я иду к тебе,Мечтая поглядеть на дивный твой плетень?О нет! Иду, любимая, к тебеЛишь для того, чтоб на тебя взглянуть!

779

Что до дерева, покрытого корой,Из которого ты хочешь сделать крышу,—Горы близко,Завтра все достану,Все тебе я принесу домой!

780

Пусть деревья принесу с корою,Буду помогать, траву срезая,Все равноМеня хвалить не будешьИ не скажешь мне: “Какой прилежный!”

781

Ночью черной, как черные ягоды тута,Вчера ты домой отослала с порога…Хоть сегодняшней ночьюНе вели мне вернуться,—Ведь такою далекою шел я дорогой!

782

Песня девицы из рода Ки, посланная подруге вместе с подарком

Ветер бушевал у берегов, Но меня не испугал тот ветер:Для любимой,Даже омочив рукав,Я жемчужные срезала травы…

783-785

Три песни Отомо Якамоти, посланные неизвестной девице

783

И позапрошлый год,И год прошедший,И этот год — все также я люблю,Но деву милую моюПо-прежнему мне трудно встретить!

784

Наяву —Опять сказать нельзя…О, пусть бы хоть во сне я мог увидеть,Что изголовьем, на котором сплю,Мне служат рукава моей любимой!

785

Как белая роса, что, засверкав, леглаНа травах возле дома моего,Так жизньНедолговечна, как роса,Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!

786-788

Три песни Отомо Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро

786

Весенние дождиВсе льют и льют…А вот цветы на белой сливеЕще до сей поры никак не расцветут,—Не оттого ль, что слишком молодая?

787

Ах, мнится мне,Как будто сон все это,Когда приходитОт любимого, тебя,По многу раз гонец в знак твоего привета!

788

Посадил яСлишком молодую сливу,Что еще цветами даже не цвела,И шумит о нас кругом молва,Оттого я и тоскую ныне!

789-790

Еще две песни Якамоти, посланные Фудзивара Кусумаро

789

С какой тоскойМечтаю я теперь,О, если б в час, когда туман весеннийЛегчайшей дымкой стелется вокруг,Пришли бы вести от тебя, мой друг!

790

О, были б только сказаны слова,Что прошумели бы, как шум весенних ветров,А время пусть идет…Пусть нынче не судьба…Но будет все лишь так, как ты желаешь…

791—792

Две ответные песни Фудзивара Кусумаро

791

Глубоки корни сугэ, что растутВ тени у скал,В ущелье горном.И так же глубоко тебя любя,Я разве не плачу взаимною любовью?

792

Ведь, говорят, дождей весенних ждут,Как видно, в этом нынче дело.Ах, слива юнаяУ дома моегоЕще раскрыть бутоны не успела!

КНИГА ПЯТАЯ

РАЗНЫЕ ПЕСНИ

793

Песня, сложенная Отомо Табито, генерал-губернатором Дадзайфу, в ответ на соболезнование [по поводу кончины его жены]

Теперь, когда известно мне,Что мир наш суетный и бренный,Никчемный и пустой,—Все больше, все сильнейЯ тяжкой скорби преисполнен!

794

Плач {Яманоэ Окура}

В дальней стороне,Где правление вершитНаш великий государь,Там, где яркие огниЗажигают на полях,Там Цукуси есть страна.Словно малое дитяПлачущее, в ту странуТы, тоскуя,Прибыла.Не успели мы вздохнутьИ побыть с тобой вдвоем,Не успели миновать месяцы, года,За такой короткий срокЧто и сердцем не гадал,Надломившись, ты слегла.Что сказать, что делать мне,—Я в отчаянье не знал.У деревьев и у скалЯ хотел найти ответ,Но ответа не нашел.Если б дома ты была,Я бы облик видел твой…Но, несчастная жена,Божество мое, скажи,Что ты думала тогдаОбо мне в последний час?Вдруг, нарушив наш обет,Что давали мы с тобой,Обещая быть всегдаВместе, рядом, как в водеУтка с селезнем своим,—Ты оставила наш домИ покинула меня…

795—799

Каэси-ута

795

Домой возвратившись,Как быть, что мне делать?Как тяжко мне будетВ покинутой спальнеУвидеть на ложе твое изголовье!

796

Как жаль безгранично мне доброе сердцеЛюбимой жены, что, любя и тоскуя,Ко мне прибылаИз далекого дома,Чтоб вместе со мною прожить так недолго…

797

Как об этом сожалею я…Если б мог заранее я знать,Что случится с нею страшная беда,Здесь, в стране прекрасной зеленью листвы,Сколько бы я мог ей показать!

798

Верно, лепестки лиловые ооти,На которые любила ты смотреть,Все опали…Только слезы, что струятся,Высохнуть не могут до сих пор…

799

Над горою ближнею Оону,Подымаясь, расстилается туман…Из-за ветра —Вздохов горести моей —Подымаясь, расстилается туман…

800

Песня, посвященная обращению на истинный путь заблудшего сердца

Глядя на отца и мать,Люди почитают их,Глядя на жену, детей,Люди нежно любят их.В мире здесьЗакон таков!Как приманка — птиц,Крепко держит всех закон!От него уйти нельзя!И упрямый человек,Что идет, презрев его,Как бросают, сняв с ногиСтоптанный башмак,Не из дерева ль такой,Не из камня ли, скажи,Сделан этот человек?Имя назови свое!Коль уйдешь на небеса,Делай там, что хочешь ты,Коль живешь ты на земле,—На земле есть государь.Здесь, под солнцем и луной,Озаряющими мир,До пределов, где плывутВ дальнем небе облака,До пределов, где ползетПо долинам дальним тварь,Он правление вершитНа просторах всей страны!Так иль эдакДелать все, что на ум тебе взбредет,—Допустимо ли, скажи?

801

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.