Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов Страница 34
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 556
- Добавлено: 2023-05-20 12:00:14
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Рисованные птицы — роспись на бортах лодок.
* * *
Сказала дочери любимой мать:
"Письмо от господина получила.
Прибудут завтра за тобою, дочь, —
Ты ж свадебный наряд еще не сшила —
Без этого ведь свадьбе не бывать!"
Дочь ничего в ответ ей не сказала,
Но слезы так текли, как по земле
Порой ручьи струятся дождевые.
Рыданья заглушила дочь платком,
Придвинула к окну резное кресло
С мозаикой эмалевой па нем.
Вот шелк берет она рукою левой,
А правой ножницы и торопливо
Двойную юбку делает за утро,
А вечером рубашку шьет себе.
А в сумерках перед закатом солнца,
Скорбя, в слезах выходит из ворот.
Чжун-цин узнал об этих переменах
И поспешил отправиться к жене.
Двух ли, трех ли еще он не проехал,
А ржание тоскливое коня
Лань-чжи уже услышала, узнала.
Она навстречу всаднику спешит,
Глядит, глядит на всадника в тревоге
И узнает, что это прежний муж.
Подняла руки, и к седлу прижалась,
И в горьких вздохах — тяжкая печаль.
"С тех пор как вы со мною разлучились,
Дела людей не объяснял никто,
И вышло все не так, как я хотела,
Не так, как господин мой наставлял.
Родители мои совместно с братом
Принудили, заставили меня, —
Я согласилась выйти за другого...
Как я приезда вашего ждала!"
Чиновник так жене ответил:
"Честь высока — я поздравляю вас!
Утес стоит па прочном основанье,
Он устоит десятки тысяч лет;
Тростинка же прочна весьма недолго:
С утра до вечера — всего лишь день.
Вы высшее займете положенье —
Я к Желтым водам удалюсь один".
Чиновнику жена тогда сказала:
"Нет смысла вам об этом говорить!
Меня и вас — обоих принуждают,
Вы так же подневольны, как и я.
У Желтых вод свиданье наше будет —
Не забывайте этих слов моих!"
Расстались, разошлись и возвратились
Различными дорогами домой.
Живые распростились до кончины,
От горя слова молвить не могли,
Лишь про себя прощались с этим миром,
Решив его покинуть навсегда.
И вот домой чиновник возвратился,
Идет с поклоном к матери своей:
"Сегодня ветер сильный и морозный,
Ломает ветви и стволы дерев.
Жестокий иней губит орхидеи.
Которые цвели у нас в саду.
Сегодня я, как солнце на закате,
Готов оставить одинокой вас.
Свершить недоброе ваш сын намерен,
Да не обижу духов тем и душ.
Судьба моя — как скалы гор Наньшаньских,
А плоть моя здорова и крепка".
Заплакала и громко зарыдала
Родная мать, его услышав речь:
"Ты, сын, из выдающегося рода,
Мог дослужиться до больших чинов.
Так слабы чувства знатного к незнатной —
Из-за Лань-чжи не стоит умирать!
Красавица есть дома на востоке,
Ни в городах, ни в селах не сыскать
Другой такой и нежной и прелестной.
Там для тебя уже справлялась мать —
Захочешь, будет здесь она немедля».
Чиновник отдал матери поклон,
К себе вернулся, и в пустых покоях
Печально и тоскливо он вздыхал,
Обдумывая тайное решенье
И вспоминая грустно мать свою,
Что сыну причинила столько горя.
Примечания
...и не обижу духов тем и душ... — тем, что покончит с собой
* * *
Мычали буйволы и ржали кони
В тот самый день, когда вошла Лань-чжи
Под полог свадебный из черных тканей.
Сменила сумерки глухая ночь,
Заснули и затихли всюду люди.
"Сегодня жизнь закончится моя,
Уйдет душа из брошенного тела".
Надела юбку, туфельки сняла
И утопилась в озере прозрачном.
Когда Чжун-цин об этом услыхал,
Познал он сердцем вечную разлуку,
Прибрел без сил под дерево в саду,
Повесился там на суку восточном.
Примечания
Уйдет душа... — по поверьям китайцев, у человека после смерти душа раздваивается: одна половина покидает тело и незримо существует, а другая погибает вместе с телом.
* * *
Их близкие похоронили рядом,
Похоронили вместе под горой.
На запад и восток от их могилы
Рядами сосны вечные растут,
Платаны молодые посадили
Направо и налево от холма.
Переметались и листва и хвоя,
Шатром зеленым ветви там сплелись,
Среди ветвей две птицы поселились,
Две неразлучных птицы юаньян.
Поют друг другу песни до рассвета.
Внимая им, прохожие стоят,
И посещают это место вдовы.
Потомкам чаще пойте эту песнь:
Пускай им служит предостереженьем!
Примечания
Птицы юаньян — утка и селезень, символ неразлучных супругов.
Источник: "Юэфу", 1959
"В пятнадцать лет ушел в поход с войсками..."
В пятнадцать лет ушел в поход с войсками, —
Лишь в восемьдесят смог домой вернуться.
Спросил крестьянина в родной деревне:
"Скажи, кто жив в семье моей остался?"
"Смотрите сами — дом ваш перед вами".
Могильный холм с рядами кипарисов.
Из лаза пса выскакивает заяц,
Фазан взлетает со стропил прогнивших,
Несеяный горох в подворье вьется,
Подсолнечник растет перед колодцем.
Лущу горох я, чтобы сделать кашу,
Подсолнечник срываю для отвара.
Отвар и кашу быстро приготовил,
Но для кого? Кто сядет есть со мною?
Из дома выйду, обращусь к востоку,
И слезы горькие с одежды пыль смывают.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Песни священных струн")
Единая судьба
1. "Жизнь человека — лишь сотня неполная лет..."
Жизнь человека —
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.