Поэтическая антология - Манъёсю Страница 25

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

460

Плач, сложенный в седьмом году Тэмпё [735] Отомо Саканоэ в печали о кончине монахини Риган

Из волокон таку вьютЯркой белизны канат…В дальней, чуждой стороне,В стороне Сираги тыУслыхала от людей,Что чудесна, хорошаНаша славная страна!Прибыла ты к нам сюда,Где родных и близких нет,Кто б о думах мог спроситьИ печали отогнать…И хотя у нас в стране,Где великий государьПравит всем,В столице здесь,Что указывает намДень работ,—Полно людей,И хотя домов и селИ не счесть у нас в стране,—Что на ум тебе пришло,Что туда, к горам Сахо,Где и друга даже нет,Словно малое дитяПлачущее,Загрустив,Потянулась ты душой…Поселилась в доме там,Где стелила на постельНочью мягкие шелка…Новояшмовых годовДлинная тянулась нить.И жила ты в доме том,Коротала дни свои…Но живущим на землеСуждено покинуть мир,—Говорят об этом все.Этой участи нельзяИзбежать здесь никому…И когда твои друзья,Те, кому ты в эти дниДоверялась всей душой,Были далеко в пути,—Где подушкой на землеСлужит страннику трава,—Утром рано переплывБыструю реку СахоИ оставив позадиДивной Касуга поля,Устремясь туда, к горам,Распростертым вдалеке,Погрузившись в темноту,Скрылась тыНавек от нас…Что сказать, что делать мне?Как мне быть, не знаю я.И брожуТеперь одна…Белотканый мой рукавВечно влажен с той поры…То не слезы ли мои,Что, печалясь, в горе льюТам, у Арима- горы,Где сгустились облака,Наземь хлынули дождем?

461

Каэси-утаАх, оттого что жизнь земнуюНе удержать, любимая мояУшла из дома, где стелилисьНа ложе мягкие шелка,И в облаках навеки скрылась…

462

Песня, сложенная Отомо Якамоти в шестом месяце одиннадцатого года Тэмпё [739] в печали об умершей возлюбленной

Отныне —Осенний ветер будет дутьТакой холодный…Как смогу яНочами долгими один уснуть?

463

Ответная песня Отомо Фумимоти, младшего брата [Якамоти]

Когда ты говоришь:“Как я смогу уснуть ночами долгими один?” —Я вспоминаюВсегда с тоской о той,Которой не вернуть!

464

Песня, сложенная Якамоти при виде цветов гвоздики у порога дома

Вот расцвела в саду моем гвоздика,Что посадила милая моя,Мне говоря:“Когда настанет осень,Любуясь на нее, ты вспоминай меня!”

465

Песня, сложенная Якамоти в горе месяц спустя, когда начал дуть осенний ветер

Хоть знаю я, что этот мир невечен,Где смертные живут,И все же оттого,Что дышит холодом теперь осенний ветер,С такой тоской я вспоминал ее!

466

Еще одна песня, сложенная Якамоти

Возле дома моегоПышно расцвели цветы,И любуюсь я на них,Но без радости в душе.Если бы жива былаМилая моя жена,Неразлучны были б с ней,Словно утки, что всегдаПлавают вдвоем.Как хотел бы я теперьДля нее сорвать цветы,Дать полюбоваться ей!Но в непрочном мире здесьБренен жалкий человек,Словно иней иль роса,Быстро исчезает он,Быстро скроется из глаз,Словно солнце, что лучомОзарив на склоне дняПуть средь распростертых гор,Исчезает навсегда…Оттого-то каждый раз,Как подумаю о ней,В сердце чувствую я боль…И не в силах я сказать,И не знаю, как назватьЭтот жалкий, бренный мир,Что исчезнет без следа.—Ведь помочь нельзя ничем

467-469

Каэси-ута

467

Всегда мог наступить — я это знал —Для меня разлуки вечной срок,Но так больно было сердцу, что ушлаМилая, любимая жена,Мне оставив малое дитя…

468

Если б знал я, где лежит тот путь,По которому уйдешь ты от меня,—Я заранееЗаставы бы воздвиг,Чтобы только удержать тебя!

469

Срок прошел — и отцвели цветы,Которыми у дома любоваласьМоя любимая жена,А слезы, проливаемые мною,Еще никак не высохнут в тоске…

470—474

Еще пять песен [Отомо Якамоти], сложенных в безутешной печали

470

О, только так на свете и бывает,Такие уж обычаи земли!А я и тыНадеялись и ждали,Как будто впереди у нас века!

471

Покинувшую дом родимыйЛюбимую моюНе мог я удержать.В горах от всех она навеки скрылась,И нет покоя сердцу моему!..

472

Хоть знаю я давно,Что в этом бренном миреНас ждет всегда жестокая судьба,Но все же сердце, преисполненное боли,Тебя не в силах позабыть!

473

О, каждый раз, когда там вдалекеВстает туман над склонами Сахо,Ведь каждый разЯ вспоминаю о тебе,И нету дня, чтобы не плакал я…

474

Пусть в годы давние на горный склон СахоСмотрел всегда я равнодушно,А вот теперь, когда подумал я,Что это — место твоего упокоенья,—Гора Сахо мне стала дорога!

475-480

Плачи Отомо Якамоти, сложенные им весной шестнадцатого года Тэмпё [744] во втором месяце, когда скончался принц Асака

475

И поведать это вамЯ смущаюсь и боюсь,И сказать об этом вамДля меня великий страх…Ах, столица есть КуниВ нашей славной стороне,Что Ямато названа,Там, где тысячи вековДолжен был быПравить принц,Наш великий государь,И в столице той всегда,Лишь придет из-за морейВ дымке розовой весна,Как повсюду на горахРаспускаются цветы,И в прозрачных струях рекМчится резвая форель…И как раз, когда в странеС каждым днем сильнее былПышной славы его блеск,То не ложь или обман,То не вымысел иль бред,—В платьях яркой белизныСлуги верные его,Встал на Вадзука- гореПогребальный паланкин!Ах, отныне править будетПринц наш в вечных небесах,—И упал я в страшном горе,И катался по земле…Я рыдал, и были влажныРукава мои от слез,Но напрасно горевал я,—Ведь помочь ничем нельзя…

476-477

Каэси-ута

476

Не думал я,Что наш великий государьРешил отныне править небесами,И Вадзука- гораКазалась мне чужой!

477

Как пышные цветы,Что блеском озарялиИ горы, распростертые вокруг,А после неожиданно увяли,Вот так и ты, великий государь!

478

И поведать это вамЯ смущаюсь и боюсь…Наш великий государь,Принц светлейшийКак-то разВдруг, призвав к себе, собралМножество людейСлавных воинских родовИ повел их за собой.На охоте поутруДиких он ловил зверей;На охоте ввечеруОн ловил пугливых птиц.И прекрасного коняЗа узду остановив,Он, любуясь на цветы,Сердце веселил.О расцветшие цветы,В темных зарослях лесныхГорных склонов Икудзи,Вы увяли навсегда!В мире бренном и пустомВсе бывает только так!Словно мухи в майский деньСлуги верные шумят!Слуги верные его,Принца нашего, что былСердцем доблестный герой,Что, бывало, славный мечКрепко привязав к бедру,Славный ясеневый лукИ колчан нес за спиной.Уповая на него,Мы мечтали,Чтобы онВместе с небом и землейВ мире долго, долго жил,Чтобы тысячи вековОставалось все, как есть!Словно мухи в майский день,Слуги верные шумят,Платья яркой белизныНынче на себя надев…И когда мой видит взор,Как меняется вокругС каждым днемВеселый видСлуг его,Что здесь всегдаУлыбались, веселясь,—О, как полон скорби я!

479-480

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.