Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков Страница 22

Тут можно читать бесплатно Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков» бесплатно полную версию:
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена. Составление, послесловие и примечания И.Фильштинского. Подстрочные переводы Б.Шидфар, И.Фильштинского, А.Куделина, М.Киктева.

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аль-Мухальхиль

* * *

Кто поможет любви, что вошла в мое сердце навеки?Где лекарство для глаз, в темноте не смыкающих веки?

Кто починит жилище, похожее на голубка,Что, взъерошенный ветром, укрылся в песке от песка?

Только солнце и дождь посещают мой дом отдаленный,Только страус порой, подбежав, поглядит, удивленный,

Да самец антилопы пасется вблизи, потомуЧто безлюдное место сулит безопасность ему.

Он — как белый верблюд одинокий, ушедший от стадаЗа верблюдицей вслед — ничего ему больше не надо…

Как увидеть мне Лейлу? Она принимала меняВ том становище славном, где часто слезал я с коня.

Благородство всегда защищало правдивых от сплетен,А сейчас я молчу, пред лицом клеветы безответен.

Смотрят искоса люди на каждый мой краткий приезд.Настоящего друга уже не отыщешь окрест.

На меня только глянув, муж Лейлы кривится от злости.Рада челядь его перемыть нам безвинные кости.

Приезжал я когда-то без всякой опаски сюда.Никакой соглядатай мне даже не снился тогда.

Но теперь я и сам на любого гляжу с подозреньем,Видя то, чего нет, одичалым, затравленным зреньем.

Начинает казаться, что тайна моя на виду,Что на голову Лейлы вот-вот я накличу беду.

А потом… А потом ото племя ушло из межгорья.Видел я караван, потянувшийся в сторону моря.

Торопились верблюды, ненастье почуяв нутром,Помрачнела долина, и в тучах послышался гром.

В спину ветер задул. Но тугие порывы ослаблиВ месте том, где залив изогнулся, как лезвие сабли.

За гряду перевала уехала Лейла моя.Сердце откочевало за нею в иные края…

Всех подружек ее вспоминаю сегодня в печали.Как разумна Джануб!.. Только с Лейлой сравнится едва ли.

Как Тумадир прелестна — как с нею светло и легко!..Но до солнечной Лейлы красавице той далеко.

В древнем замке своем, где-то между Евфратом и Тигром,Предаются они то унылым раздумьям, то играм.

И душа моя, разом покинувши тело, воследУстремляется смело за теми, которых здесь нет.

И жестокая страсть, о которой молчал я доныне,Словно сокол, когтит изнемогшее сердце в пустыне.

Набежавшие слезы пытаюсь упорно сдержать,Но слеза за слезою в глазах накипает опять.

Если б кровью они, эти слезы обильные, стали —Я бы в красном плаще устремился в пустынные дали!..

Словно нити с основой, сплелись мои чувства со мной —Лишь любовью живу я, дышу я любовью одной.

Знай, о Лейла, мой друг: если вскоре умру от страданий —Это лишь потому, что лишен я с тобою свиданий.

О, прости, дорогая, прости мне такую вину! —Словно петля тугая сдавила мне горло в плену…

Я лежу на песке, недвижимый в тенетах бессилья —Как останки орла, сохранившие пыльные крылья…

Но свиданье с тобою меня упасет ли от бед?Не свернет ли с дороги любовью проложенный след?

Если ты в стороне, то сверну я туда безоглядно.Мною правит любовь. Это чувство, как небо, громадно.

Вот он, замок высокий, украшенный древней резьбой.В нем гнездо ясноокой, что стала моею судьбой.

Вижу я небосклон, вижу серую, мшистую стену…Вижу смерть пред собой — да идет она жизни на смену!

Пред супругою шейха, который несметно богат,Пресмыкаются слуги — ей каждый потворствовать рад.

Перед нею родня, лебезя, гнет покорную спину,Чтобы через нее как-нибудь угодить властелину.

А пощады не будет, когда разъярившийся мужЗа измену осудит — не без оснований к тому ж…

Но ведь мука любви побеждает ничтожество страха.Может противостать эта боль даже гневу Аллаха.

И во время охоты пришел я к той самой степе,Где однажды заметил печальную Лейлу в окне.

Сколько там ни бродил, ни сидел на забытой скамейке —Все я не находил к моей Лейле надежной лазейки.

Но меня, очевидно, увидела также она,Потому что веревка спустилась ко мне из окна.

Очутившись вдвоем после долгой, тяжелой разлуки,Мы печально сплели задрожавшие, жаркие руки.

А в покоях курился неведомый мне аромат.И любви нашей тайну хранить я поклялся стократ.

Утолила ты боль, истерзавшую всю мою душу.Но, как страсть ни сильна, воли милой вовек не нарушу

Верность мужу хранила жестокая Лейла моя,Хоть любви не таила и слезы лила в три ручья.

Ночь прошла. Петухи прокричали в рассветном тумане.Поцелуй — как бальзам на смертельной, пылающей ране

Где-то ржавые петли на старых заныли дверях.И тогда возвратился ко мне отрезвляющий страх.

«Как уйти?» — я спросил. Мы позвали Джануб. И веревкаПоявилась опять, — велика у плутовки сноровка.

«Что со сторожем делать?» Но Лейла пожала плечом:«Проскользнуть постарайся. Но действуй, коль надо, мечом.

Живо шею секи, без раздумья — с единого маха!»И шагнул я в окно, положившись на волю Аллаха.

Обомшелые камни дрожали под робкой ногой,Больно в тело впивался веревочный пояс тугой.

Этот замок высок — он горы твердокаменной выше,И не всякий орел долетел бы до шпиля на крыше.

Высота этой башни вошла в мою память навек:Став на плечи друг другу, сравнятся с ней сто человек!

Но, спустясь наконец, воротил я присутствие духа.Грозных стражей боясь, навострил оба глаза и уха.

Но кругом было тихо. Махнул я прощально рукойИ пустился в дорогу, дрожа после встряски такой.

Только в доме родном, только дверь изнутри запирая,Я опомниться смог и почувствовал радость без края.

Нескончаемо пела в ликующем сердце онаИ в сознанье кипела, как светлая чаша вина.

Я подумал о том, как уснувшая Лейла прекрасна.Пусть храпит ее муж, полагая, что ночь безопасна!

Без пощады обманут, как многих обманывал сам,Пусть храпит он все громче, не ведая счету часам!

Пусть он дрыхнет, герой, позабывши о зренье и слухе,Просыпаясь порой только лишь от урчания в брюхе!..

Отпусти мне, о боже, мой самый безвинный из всехЦеломудренной ночи невольно содеянный грех!

ДЖАРИР

* * *

Дохнул в долину ветер медленный, стирая память о былом,Как плащ красавицы из Йемена, он прошуршал в песке сухом.

Пусть даже каждый, кто мне встретился, со мною встречи не желал,—Спеша за ней и не заметил я, что всех в пути я растерял.

Зачем напрасно упрекать меня за страсть к возлюбленной моей:Ведь я, упреки ваши слушая, люблю ее еще сильней.

Ушла, поблекла под гребенкою былая смоль моих кудрей,—Смеются дерзкие красавицы над горькой старостью моей.

Не стоит ждать вестей из Сирии, к нам Дабик не пришлет гонца,Лишь Неджд мерцающей надеждою способен отогреть сердца.

Я принял горечь расставания, покинув замок Ан-Наммам,—Сквозь море страха и страдания я в путь пустился по волнам.

Теперь страшусь врага открытого — он может разлучить сердца —И тайного врага, чьи помыслы еще грязней его лица.

Когда в невзгодах вспоминаю я о племени родном тамим,Вражду и злобу забываю я, тоской предчувствия томим.

Но удержать меча булатного без перевязи и ножон,—Так я, в изгнание заброшенный, поддержки родственной лишен.

Я не стерпел, сказал красавице, какою страстью грудь полна,Но, душу обнажив признанием, любви не вычерпал до дна.

Мне шепчут женщины из племени: «Передохни в пути! Постой!»Но я, в ответ коня пришпоривши, спешу на встречу с красотой.

* * *

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.