Собрание старых и новых песен Японии - Антология Страница 21

Тут можно читать бесплатно Собрание старых и новых песен Японии - Антология. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте FullBooks.club (Фулбукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Собрание старых и новых песен Японии - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание старых и новых песен Японии - Антология» бесплатно полную версию:

«Собрание старых и новых песен Японии» («Кокинвакасю») принадлежит к общепризнанным шедеврам японской классики. Невозможно говорить об истории японской поэзии, не упомянув эту книгу. По словам Ки-но Цураюки, составителя антологии, «песни Японии… прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов». Изысканная, изящная поэтика, заключенная в строках «Кокинвакасю», описывает окружающий мир в смене времен года, любовное томление, краткий миг счастья перед разлукой… Темы «Кокинвакасю» волнуют и современного читателя, восприимчивого к красоте поэтического слова.
В настоящем издании представлен полный перевод «Собрания песен», сделанный известным востоковедом Александром Аркадьевичем Долиным, а также его вводная статья и подробные комментарии.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Собрание старых и новых песен Японии - Антология читать онлайн бесплатно

Собрание старых и новых песен Японии - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

Курабу…

(Аривара-но Мотоката)

196

Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика

О кузнечик в саду!

Не надо, не пой так печально —

ведь сильнее, чем ты,

я тоскую, и скорбные думы,

как осенние ночи, долги…

(Фудзивара-но Тадафуса)

197

Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

О цикады в полях,

что ночью осенней поете

от зари до зари,

разве ваша печаль сравнится

с неизбывной моей печалью!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

198

Может быть, оттого,

что хаги увяли, поблекли

на осеннем лугу, —

как и я, не уснет кузнечик,

безутешно всю ночь рыдает…

(Неизвестный автор)

199

Как она холодна,

роса этой ночью осенней!

На увядшем лугу

причитают жалобным хором

замерзающие цикады…

(Неизвестный автор)

200

Дом в селенье родном,

где томлюсь и тоскую в разлуке,

зарастает травой —

как печально сверчок напевает

там, в поблекшей «траве ожиданья»!..

(Неизвестный автор)

201

Я в осенних лугах

заблудился, и к дому дороги

нынче уж не найти —

разве только сверчок сосновый

мне подскажет место ночлега…

(Неизвестный автор)

202

На осеннем лугу

сверчка соснового голос —

что ж, отправлюсь туда

и узнаю, уж не меня ли

ожидает он с нетерпеньем…

(Неизвестный автор)

203

Близ жилья моего,

где листва, облетевшая с кленов,

густо выстлала сад,

в ожиданье чьего прихода

так распелся сверчок сосновый?..

(Неизвестный автор)

204

Вдруг в саду раздались

напевы вечерней цикады,

и подумалось мне,

что, должно быть, солнце уж село.

Оказалось – тень от вершины…

(Неизвестный автор)

205

На закате меж гор

только голос вечерней цикады

одиноко звенит —

уж давно никто, кроме ветра,

навестить меня не приходит…

(Неизвестный автор)

206

Слагаю песню о первых гусях

Их я, право, не ждал,

всю ночь тоскуя о милой, —

но откуда-то вдруг

первый клич гусей перелетных

на рассвете в облачном небе!..

(Аривара-но Мотоката)

207

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Вихрь осенний примчал

голоса гусей перелетных,

первых в этом году, —

от кого же из дальних весей

донесли они нынче вести?..

(Ки-но Томонори)

208

В щебет птиц полевых,

что звучит за воротами дома,

примешался с утра

грустный клич гусей перелетных,

принесенный издали ветром…

(Неизвестный автор)

209

Слишком рано звучат

голоса гусей перелетных —

ведь листва на ветвях,

что покрыта светлой росою,

не сменила еще окраски…

(Неизвестный автор)

210

В вешней дымке, как сон,

исчезли бесследно когда-то

крики диких гусей,

а сегодня нежданно снова

донеслись сквозь туман осенний…

(Неизвестный автор)

211

Нынче ночь холодна —

оденусь-ка я потеплее,

буду слушать сквозь сон

перекличку стаи гусиной

над лугами увядших хаги…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

212

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На осеннем ветру

сквозь скрип корабельных уключин

из небесной дали

раздается над парусами

перелетных гусей перекличка…

(Фудзивара-но Суганэ)

213

Сложил, слушая клич перелетных гусей

Тяжкой думой объят

о горестях этой юдоли,

ночь за ночью не сплю —

раздаются в осеннем небе

голоса гусей перелетных…

(Осикоти-но Мицунэ)

214

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

В этом горном краю

так веет тоскою осенней!

Я грущу по ночам,

до рассвета глаз не смыкаю —

зов оленя будит округу…

(Мибу-но Тадаминэ)

215

Песня с того же состязания

В горных падях олень,

ступая по листьям опавшим,

так призывно трубит —

и, внимая дальнему зову,

я осенней грусти исполнен…

(Неизвестный автор)

216

Созерцаю в тоске

цветенье осеннее хаги —

у подножья горы

отдается эхом далеким

одинокий призыв оленя…

(Неизвестный автор)

217

Я не вижу его,

оленя, что заросли хаги

топчет где-то в горах,

но пронзительно и печально

раздается зов одинокий…

(Неизвестный автор)

218

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

На осенних лугах

раскрылись соцветия хаги —

верно, скоро уже

свой призывный голос возвысит

и олень на горе Такасаго…

(Фудзивара-но Тосиюки)

219

Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой

Вновь осенней порой

я вижу соцветия хаги

все на тех же ветвях —

и, как прежде, сжимается сердце,

и ничто, ничто не забыто!..

(Осикоти-но Мицунэ)

220

За цветами вослед

блекнут листья хаги осенних —

с этих пор, как и мне,

нелегко им будет, наверно,

коротать холодные ночи…

(Неизвестный автор)

221

Капли светлой росы

на соцветиях хаги близ дома,

где грущу о былом, —

или то перелетные гуси

обронили слезы, прощаясь?..

(Неизвестный автор)

222

Хаги в светлой росе.

Я капли на нить, словно жемчуг,

захотел нанизать,

но исчезли они бесследно —

на ветвях любуйся росою!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.