Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано Страница 18

- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Феана Феано
- Страниц: 30
- Добавлено: 2024-04-25 11:00:12
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано» бесплатно полную версию:Серия Сказки 1001 ночь в ритмах. Книга четвёртая. Книги Семи Морей, редакция 2020 г., кол-во стр. 128Использованы иллюстрации Рене БуллИспользован перевод сказок с арабского М.А.Салье О СКАЗКАХ 1001 НОЧИЧто вам сказать о сказках тысячи ночей? Скажу немного, выйдет скупо или бледно, Скажу пространно, выйдет скучно, хоть и верно, А не скажу… не засияет блеск очей…Что говорить о сказках? Пусть же их прочтутДа позабавятся, коль срок не подошёл, А подошёл, так и жемчужину нашёлЧитатель сам! Его сюжеты поведутПо всей судьбе его с намеками, подсказкой…О тех событиях, что были на пути, И тех, что следует потом ему пройти…Читайте медленно, и следуйте за сказкой!
Сказка о Хасибе и царице змей - Феана Феано читать онлайн бесплатно
А царь Тайгамус всё подарки раздавал
Для всех присутствовавших на желанной встрече.
И снова, царский плащ одев себе на плечи,
Со свитой царской в город быстро поскакал.
Ко свадьбе начали готовиться во граде,
И вот уж свадьба состоялась — Пир горой!
Сравнить ли с радугой, воскресшей над волной!
Сравню я с праздником весны в её наряде.
При этом боги были щедры на весь мир,
Да на счастливые сердца роняли взгляд,
И в небесах вершился свадебный обряд.
Ведь боги вместе с ними праздновали Пир.
Так планетарное движенье гимн творит,
Звучанье каждой сферы стройно, гармонично,
Так в каждый мир приходит слово, что первично,
И дарит радостью, и сказкой говорит,
Ласкает очи, запускает хороводы,
И разливает свет в мирах по чёрной мгле,
Творя пространства, времена в любой земле,
Так из мгновения рождаются восходы.
И все цвета да звуки — нити ожерелья
На лебединой шее дива-существа,
Что сотворяет формы мира естества
Желаньем мысли духа — Матери движенья.
Отец миров подлунных — времени копьё,
Родитель ритмов изначального начала,
Причина всех причин, что мудрость увенчала,
Источник вод эфира — вечности зерно!
Так боги празднуют пиры, а свадьбы — люди
Под хороводы всех планет вокруг светила,
Там мириады всех существ, узнав о чуде,
Познали рост, и жизнь на землях забурлила!
Одновременно, и не сталкиваясь вовсе,
Взаимосвязано живут, многообразно,
В чередовании же — благо сообразно,
И благо каждого — есть рост, но есть и осень.
Так чудо мира воплощает свой обряд,
Любовью ход времён мгновенно ускоряя,
И силу ясной Мысли духом умножая,
Её огнями в мире звёзды все горят!
Потом собрал Тайгамус зодчих всей страны
И повелел дворец построить, как хотела
Шамса красавица. Джаншах для пользы дела
Решил в фундамент заложить наряд Шамсы.
Был изготовлен беломраморный ларец,
В него сложили оперение невесты,
И закопали в центре замка — благовестье.
Над ним был свод из девяти златых колец.
А сам ларец свинцом был залит для того,
Что, если б вздумалось красавице опять
Наряд для цели иль без цели примерять,
То не сумела бы достать она его…
И через год дворец готов был!
Вот Шамса
Вошла в него, да вдруг узнала аромат
Своей одежды, сохранивший райский сад
Её родного дома, где она жила…
О, боги, как же
совершаются дела??
А после праздника, когда ушли все гости,
Она явилась в место, где был тот ларец,
Да раскопала…
И сняла с него свинец…
Ларец открыла и…
смятенья полны горсти!
Не удержалась и…
одела перья вновь!
И, ставши гурией, на ветку полетела,
Но разбудить Джаншаха слугам повелела.
Примчался тот и видит:
вот она — Любовь…
— Зачем свершила это ты? — с рыданьем он.
— Любимый муж, прохлада глаз моих, Джаншах!
Клянусь Аллахом, управляющим в веках,
Что я люблю тебя любовью всех времён.
Я очень радовалась граду твоему,
Твоим родителям, друзьям и всей стране.
Но, если любишь ты меня, приди ко мне,
В мою сокровищницу Такни, где живу. –
И в ту же самую минуту улетела
Она в свою страну, что Такни назвала.
Услышав эти невозможные слова,
Джаншах упал без чувств у страшного предела.
К царю помчались слуги, тотчас прискакал,
Вбежал в тот сад, где сын остался без дыханья,
И понял всё, что тут случилось — воздаянье…
— За что несчастием, Аллах, ты наказал!?
–
Спаси мне сына, умоляю я, Аллах!
И после этих слов, о, чудо, — сын очнулся!
Да вспомнил всё и вновь рыданьем захлебнулся.
И тут отец его, страдающий, в слезах
Спросил:
— Что было тут? Скажи, дитя моё!
Джаншах в ответ:
— Отец, узнай же, что Шамса
Дочь джиннов. Я влюбился в деву без ума!
И ничего не пожалею для неё.
Её крылатую одежду спрятал я…
Чтоб удержать здесь, в беломраморном ларце.
Залил свинцом и закопал тут, во дворце.
Она нашла её… и бросила меня…
— Дитя моё, — ему Тайгамус, — не печалься,
Мы соберём людей торговых и купцов,
И разузнаем про неё, в конце концов,
Найдём отца её. Лишь ты не убивайся…
И в ту же самую минуту вышел он,
Призвал визирей всех и так велел:
— Сберите
Народ купеческий, про Такни расспросите,
Где царство джиннов и сокровища времён.
Кто мне укажет путь, того я награжу!
И десять тысяч дам динаров из казны.
В ответ услышал: — Повинуемся, должны
Приказ исполнить.
Клич летит на всю страну.
Прошло немного дней, ответа нет и нет…
В стране царя никто про Такни не слыхал.
Тогда прекраснейших невольниц царь собрал,
Послав Джаншаху с ними царственный привет…
А следом лучших из разведчиков подальше
Отправил в страны близлежащие узнать,
Как ту сокровищницу Такни разыскать.
И возвращаться им велел как можно раньше.
Но вот два месяца прошло, ответов нет.
Загоревал тут царь и к сыну приезжает,
Да
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.