Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Коллектив авторов Страница 147
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 242
- Добавлено: 2025-08-29 07:00:48
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:Истории, входящие в «Книгу тысячи и одной ночи» и восходящие к арабскому, иранскому и индийскому фольклору, весьма разнородны по стилю и содержанию. Это калейдоскоп событий и образов давно минувшей эпохи с пестрым колоритом нравов и быта различных слоев во времена багдадского правителя Харун ар-Рашида. Связующим звеном всех сказок является мудрая и начитанная дочь визиря Шехерезада. Спасаясь от расправы Шахрияра, после измены ополчившегося на всех женщин, Шехерезада своими историями отвлекает тирана от мрачных мыслей, прерывая свой рассказ на самом интересном месте и разжигая его любопытство…
Джинны и колдуны, запечатанные тайным словом сокровища, волшебные кольца и светильники, очарованные юноши и лукавые красавицы – таким открывается читателю причудливый, пестрый, загадочный мир арабских сказок.
Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
«О царевна, – сказала ей дочь везиря, – не печалься, и пойдем сейчас к окну дворца, – у нас в конюшне есть красивый юноша со стройным станом и сладкою речью, и, кажется, он покинутый влюбленный». – «По какому признаку ты узнала, что он покинутый влюбленный?» – спросила Ситт-Мариам. И дочь везиря сказала: «О царевна, я узнала это по тому, что он говорит касыды и стихи в часы ночи и часы дня». И Ситт-Мариам подумала про себя: «Если слова дочери везиря истинны, то это примета огорченного, несчастного Али-Hyp ад-Дина. Узнать бы, он ли тот юноша, про которого говорит дочь везиря!» И тут усилилась любовь Ситт-Мариам, ее безумие, волнение и страсть, и она поднялась в тот же час и минуту, и, подойдя с дочерью везиря к окну, посмотрела в него и увидела, что тот юноша – ее возлюбленный и господин Hyp ад-Дин. И она пристально всмотрелась в него и узнала его как следует, но только он был больной от великой любви к ней и влюбленности в нее и от огня страсти, мук разлуки и безумия любви и тоски и сильно исхудал. И он начал говорить и сказал:
Сердце пленено, глаза в неволе,
И у них заступников нет боле.
В плаче и в тоске неумолимой,
В страсти и в печали о любимой,
В слове: «Как мне быть в моей заботе!» —
Восемь свойств любимой вы найдете.
Назову к ним шесть и пять в придачу.
Слушайте, как говорю и плачу:
Мысли, вздохи, боль, воспоминанья,
Страсти, безнадежность и страданье.
Брошенность, безумство, беспокойство,
Горе, беды, – вот все эти свойства.
Уж мое терпенье истощилось.
Гибель для меня – господня милость.
Страсть моя растет, мне нет покоя.
Ты, кто спрашиваешь – что такое
Огонь в груди, который полыхает? —
Знай, что он в слезах не затухает.
Утопаю я в морях рыданий
И горю от неземных страданий.
И увидев своего господина Hyp ад-Дина и услышав его разбивающие сердце стихи и дивные слова, Ситт-Мариам убедилась, что это он, но скрыла это от дочери везиря, сказав ей: «Клянусь Мессией и истинной верой, я не думала, что тебе ведомо о стеснении моей груди!»
А затем она в тот же час и минуту поднялась, и отошла от окна, и вернулась на свое место, и дочь везиря ушла к себе. И Ситт-Мариам выждала некоторое время, и вернулась к окну, и, сев у окна, стала смотреть на своего господина Hyp ад-Дина и вглядываться в его тонкость и нежность его свойств, и увидела она, что он подобен луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь, но только он вечно печален и струит слезы, так как вспоминает о том, что минуло. И он произносит такие стихи:
Я ждал свиданья, думал, что оно
Бессрочно. Нет! Страдать мне суждено.
И слез потоки с морем в состязанье.
Лишь от хулителей таю рыданья.
Разлуки вестник! Если бы я мог,
Ему язык без жалости отсек.
Виню я дни за их насмешку злую,
На их нерасторопность негодую.
К кому идти – лишь ты мне дорога?
Я сердце шлю – оно тебе слуга.
Кто оскорбительницу обуздает
За то, что своевольно унижает?
Я дал ей душу, чтобы берегла,
Но вся судьба разорена дотла.
Я жизнь свою истратил на страданья,
Хотя б в награду получить свиданье!
Газель моя, властительница сил,
Довольно расставаний я вкусил.
Лицо твое – всей красоты слиянье,
Грех на тебе – что я на расстоянье.
Зачем я отдал сердце на постой,
Сам виноват, что разлучен с тобой.
Струятся слезы бурною рекою,
Пойду за ними, ибо нет покоя,
И умереть лишь потому боюсь,
Что навсегда с надеждой расстаюсь.
И когда Мариам услышала от Hyp ад-Дина, влюбленного, покинутого, это стихотворение, пришло к ней из-за его слов сострадание, и она пролила из глаз слезы и произнесла такие стихи:
Свиданья я просила: вот оно,
Но я нема, я смущена жестоко.
И потому не произнесено
Ни одного готового упрека.
И Hyp ад-Дин, услышав слова Ситт-Мариам, узнал ее, и заплакал сильным плачем, и воскликнул: «Клянусь Аллахом, это звук голоса Ситт-Мариам-кушачницы – без сомнения и колебания и метания камней в неведомое…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Когда же настала восемьсот восемьдесят девятая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что Hyp ад-Дин, услышав, что Мариам произносит стихи, воскликнул про себя: «Поистине, это звук голоса Ситт-Мариам, без сомнения и колебания и метания камней в неизвестное! Посмотреть бы, правильно ли мое предположение, действительно ли это она или кто-нибудь другой!» И потом усилилась печаль Hyp ад-Дина, и он заохал и произнес такие стихи:
Когда я увидал хулителя любви,
Любовь нашла простор и растеклась в крови.
Но я не попрекнул любимую ни словом,
Несчастный, не умел казаться я суровым.
Хулитель произнес: «Так что же ты молчишь!
Как подобает, с ней зачем не говоришь?»
И я ему в ответ: «Не понимая нас,
Влюбленных, для кого советы ты припас?
Ведь первый знак любви, когда, лишаясь речи,
Возлюбленный молчит при долгожданной встрече».
А когда он окончил свои стихи, Ситт-Мариам принесла чернильницу и бумаги и написала в ней после священных слов: «А затем – привет на тебе Аллаха и милость его и благословенье! Сообщаю тебе, что невольница Мариам тебя приветствует и что велика по тебе ее тоска, и вот ее послание к тебе. В минуту, когда эта записка попадет к тебе в руки, тотчас же и немедленно поднимайся и займись тем, чего Мариам от тебя хочет, с крайней заботой и берегись ослушаться ее или заснуть. Когда пройдет первая треть ночи (а этот час – самое счастливое время), у тебя не будет иного дела, кроме как оседлать обоих коней и выйти с ними за город, и всякому, кто спросит: «Куда ты идешь?» – отвечай: «Я иду их поводить». Если ты так скажешь, тебя
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.