Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков Страница 106
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Аль-Мухальхиль
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 140
- Добавлено: 2019-06-20 10:26:58
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков» бесплатно полную версию:Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена. Составление, послесловие и примечания И.Фильштинского. Подстрочные переводы Б.Шидфар, И.Фильштинского, А.Куделина, М.Киктева.
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно
* * *
О полная луна! Чей взор взяла в полон?Того, кто лишь в тебя без памяти влюблен,
Чье сердце тяготит безжалостный навет —Но выдержать его оно дало обет…
Терпению вотще учил меня Коран,Но все же я терплю всю боль душевных рай.
Отчаянье гоню: ведь скольких тяжких делУспешным был исход, счастливым был удел!
* * *
Ни адха и ни праздник разговеньяНе дали ни на миг успокоенья…
Да разве в силах праздники помочьТому, кто мучится и день и ночь!
Друзья мои, я помню аль-Укаба,Чьи склоны я воспеть сумел так слабо;
Зал ар-Русафы, аль-Фариси двор —Где был друзей так шумен разговор…
И высекают те воспоминаньяИскристый пламень из кремня страданья!
Я помню, как сбирались мы в Насихе,Где вечера шумны, а утра тихи
И так щедры советами друзья —Тогда любовью был охвачен я.
Там бой давал я дружеским укорам,Там не было конца безумным спорам,—
Но коль хотел того веселый пир,То очень скоро осенял нас мир…
О, сколько дней провел я в аль-Акике!Луна сменяла солнечные блики,
Но мы тогда с возлюбленной моейНе различали дней или ночей!..
А помните забавы у запруды —Обилье вин, и сладкой пищи груды,
И гладь кристальная речного лона —Как будто во дворце у Соломона?
Я помню свежесть этих тихих вод,Я помню звонких чаш круговорот…
Мечты, свиданья, дружеские лица —Когда еще такое повторится?..
И сможет ли страдающее окоУзреть все то, с чем разлучен жестоко?!
Я вспоминаю: там белели стены —И вечер днем казался неизменно.
И разве статься там могло такое,Чтоб «юный жаждал иль страдал от зноя»?
Великодушен был хозяин нашИ в час раздумий, и под звоны чаш…
Теперь в тех залах не поют рабыни —Их голоса сменил покой пустыни,
Покой, который не дает уснуть…А я свой трудный продолжаю путь,
И вместо кубка из ладони друга,Есть у меня копье, седло, подпруга;
Навстречу тучам я лечу в тумане…Да, ночи здесь, на дальней Гвадиане,
Мне кажутся куда длиннее тех,Что я провел средь дружеских утех!
* * *
Завистник мне сказал, что та, кого люблю, больна.«Стыдись, — ответил я ему, — ты болен, не она!
А эти бусинки — не пот, алмазы на челе.Я совершенней красоты не знаю на Земле!
Ведь тело дивное ее под стать волнам реки…Что ж удивляться — на волнах бывают пузырьки!»
* * *
С тобою не сравнится ветка ивы —Так ты стройна, прекрасна, горделива!
Своим чудесным взглядом ты затмилаГлаза детеныша газели милой…
Остерегался я тебя недаром:Не смог противиться волшебным чарам —
И вот бреду, любовью ослепленный,Сильней, чем в жизнь, в тебя одну влюбленный!
Твоя любовь ниспослана мне свыше…Нет, я не тот, кто с ней бороться вышел.
* * *
О, кто поймет твой зов, твой плач,И где тот лекарь, где тот врач,
Кто исцелит лихой недуг,Что завладел тобою вдруг?..
И чем поможет тут совет?Того, кто нужен, рядом нет:
Он здесь — в душе, и вдалеке —В эфире, в легком ветерке.
О, если б этот ветерокСоединить сердца помог!
* * *
Привет вам от меня, окрестности Кордовы!Здесь, как всегда, цветы красу раскрыть готовы,
А тучи — слезы лить над кущами дерев,А воды — мирно течь, все горести презрев…
Да, были времена — без муки, без печали,Когда под сенью мирт вином нас угощали,
Когда струили вдаль свой аромат садыИ не ждала душа нечаянной беды…
Но вот расторгла ты союз сердец влюбленных,И у меня в груди — горсть углей раскаленных.
Былые вспомнил дни и звук твоих речей —И вот уже из глаз струится слез ручей,
Как будто порвалась жемчужин светлых нить —И падают они, и не остановить…
Друзей я вспомнил вдруг, противников печали,Чьи взоры на пиру светильник затмевали.
Но если весть пришла, что у ворот беда,Их взоры — как мечи, разящие всегда.
Вином нас обносил наш виночерпий томный,Глаза его, как ночь, печальны и огромны,
Прекрасен стройный стан, колеблемый слегка,Как ивовая ветвь под лаской ветерка.
Он потчевал друзей, врагов не замечая,Вино своей любви нам с кубками вручая.
Хочу я в честь него, чтоб над Кордовой знойнойПронесся легкий дождь, блаженный и спокойный,
И хладные струи омыли тот порог,Где бил веселья ключ и спал недобрый рок…
Да, эти ночи я не упрекну ни в чем.Служить своей любви с тех пор я обречен!
* * *
Вы вспоминаете ль о том, кто столько думает о васИ чьи глаза покинул сон, кто на чужбине в этот час,
Кто думал чувства глубоко в себе запрятать, как в ларце,Но выдает его печаль, написанная на лице…
Беда забросила меня в чужие, дальние края,И замирает сердца стук — как на развалинах жилья.
Ночным стенанием своим мне голубь не дает уснуть —Ему, я знаю, как и мне, уныние терзает грудь.
Мы долго сетовали с ним на то, как наша жизнь горька,—Я — на земле, а он — в ветвях, под сладкий шелест ветерка…
Увижу ль тех, кого люблю? Порвутся ль нити крепких уз?О, неужели навсегда распался дружеский союз?
Я обязательств не расторг, я не забыл своих друзей:Ведь верность слову своему — примета истинных мужей.
…К вам снова праздник в дом пришел, он стать счастливыми зовет,А бедный юноша вдали воспоминаньями живет.
Да, я с друзьями разлучен, не знаю радостного дня,И я читаю тут стихи про то, что было у меня:
«О, чем утешусь — ни семьи, ни кубка, ни друзей,Отчизны тоже больше нет, и милой нет моей!»
* * *
Ценить ты меня перестала,Ты свергла меня с пьедестала,
Из сердца совсем изгнала —Лишила родного угла!
Но помнит несчастный влюбленныйТо время, когда благосклонно
Ты пела ему о любви,Завлекши в тенета свои.
Тогда ты его утешалаИ слезы ему осушала,
Дарила советы часто,Он верил: они на счастье…
Из рук твоих сладко любоеПитье мне — пусть даже алоэ.
А если бы жгла ты огнем,Прохладу нашел бы я в нем!
Моими мечтами была ты…Зачем же, зачем же расплаты
Пришел этот горестный час!О, если бы минул он нас!
* * *
Ты знаешь ли величину удела,Которым в моем сердце завладела,
И знаешь ли, что почитал за счастьеЯ под твоею находиться властью,
И что никто здесь, в царстве суеты,Не покорял еще меня, как ты?!
Когда ж достигла ты сего предела,В одежду горя ты меня одела,
Бессонницей глаза мне насурьмила…Взгляни в мои посланья — там чернила
Сверкают со слезами наравне!Застыло сердце от тоски во мне.
* * *
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.