Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков Страница 104
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Аль-Мухальхиль
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 140
- Добавлено: 2019-06-20 10:26:58
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков» бесплатно полную версию:Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена. Составление, послесловие и примечания И.Фильштинского. Подстрочные переводы Б.Шидфар, И.Фильштинского, А.Куделина, М.Киктева.
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно
* * *
Взошедшая в небе луна — это ты.Как труден мой путь до твоей высоты!
Как я укоряю жестокость твою,Но снова любовную песню пою,
И снова огонь раскален добела,Хоть ты справедливой, увы, не была!
О да, я ошибку свершил без ума,Но я принужден был — ты знаешь сама…
А разве и ты не свершила ее?Прости же меня, принужденье мое!
* * *
Превратилась близость в отдаленность,Теплоту сменила отчужденность,
Твоего присутствия лишенный,Жду теперь я казни предрешенной!
О, поверь мне, в этот час прощальныйОщутил бездонную печаль я,
Что сама не старится, а старитИ, взамен улыбок, слезы дарит…
Мы любви напиток пили оба.Но кругом росла людская злоба,
К небесам мольбы врагов летели,Нашу чашу отравить хотели.
И завистники не обманулись:Мы в своем напитке захлебнулись,
И на землю рухнули стропила,Что любовь нам некогда скрепила;
Порвались надежнейшие узыИ рассыпались, как с нитки бусы!
Но ведь были времена — разлукиНе боялись ни сердца, ни руки;
А сейчас надеждою на встречуНи одно мгновенье не отмечу…
Знать хотел бы тот, кто и в несчастьеК недругам врагов не обращался,—
Получили ль повод для злорадстваВы, нарушив душ святое братство?!
Мне разрыв казался страшным бредом;Ты ушла — но я тебе лишь предан!
Ты ж врагам для своего позораТак бездумно услаждаешь взоры…
После бури ведь покой бывает —Почему ж тоска не убывает?
Даже днем не вижу я светила —А с тобой светло и ночью было!
Ты была моим душистым миртом,Лишь любовь владела целым миром;
Древо страсти к нам клонило ветви,Мы срывали плод любви заветный…
Я не скрою, что твоя изменаНе избавила меня от плена,
И по-прежнему, клянусь Аллахом,Без тебя весь мир считаю прахом!
И не нужен друг или другая —Твой, как прежде, раб я и слуга я!..
О, гроза! Лети в дворец тенистый,Напои там влагой серебристой
Ту, кто в страсти не жалела пыла,Кто вином любви меня поила,
И узнай, страдает ли в разлукеТа, что обрекла меня на муки!
Ветерок, лети и ты за ливнем —От того, кто ею осчастливлен,
Передай привет для той, чье словоК жизни бы меня вернуло снова!..
Так она нежна, что кожу ранятЕй браслеты и златые ткани;
Так прекрасна — что всегда в коронеВидит ее взор мой покоренный;
Так светла, что на ее ланитахЯркий свет созвездий знаменитых.
Не равны мы с ней происхожденьем —Но любовь известна снисхожденьем…
Дивный сад, прохладный сад, в которомВсе плоды цвели под нашим взором!
О, пора прекрасная услады,Что дарила сказочные клады!
О, блаженный час, когда надеждойУкрывали тело, как одеждой,
И как знак божественного дараСлышался мне плеск аль-Кяусара!..
Вместо райских кущ теперь я вижуЛишь колючки да зловонья жижу!
Что же делать, коль на этом светеМне тебя уж никогда не встретить?
Значит, так нам суждено судьбою —Встретимся на небе мы с тобою…
Так храни же верность в отдаленье,Пребывая под Аллаха сенью!
Все равно я не смирюсь с разлукой —Память о тебе тому порукой,
И тому залогом — сновиденья,Что увижу нашей встречи день я!
* * *
Своего обета не нарушу:Сердце я вложил в него и душу!
Никогда, в ночи или на дню,Слову своему не изменю,
Что одна лишь ты, и только ты,Стала воплощением мечты!
Пусть любовь твоя по силе страстиМне мою напомнит хоть отчасти,
Пусть в разлуке хоть одна лишь ночьБудет также для тебя невмочь!..
Если жизнь потребуешь мою,То скажу: «Возьми, я отдаю!
Для меня судьба была раба,А теперь — в тебе моя судьба!»
* * *
Когда мне увидеть тебя не удел —Хотя бы услышать тебя я хотел.
И если твой страж отвернется на миг,—Чтоб взор твой ко мне пусть бы тайно приник!
Боюсь подозрений, боюсь клеветы:Лишь втайне любовь сохраняет цветы.
Готов ожидания муки сносить —Чтоб радость свершенья полнее вкусить.
* * *
Я радость шлю к тебе одной — летит она, как птица.К тебе, всем судьбам вопреки, мое желанье мчится.
В воспоминаньях о тебе стихают все тревоги,И видит взор душистый мирт, оазис у дороги…
Спокоен я, — хоть сердце ждет и жаждет перемены,—Как путник, знающий: к ручью он выйдет непременно
Дождусь, когда клеветники сомкнут уста и вежды,—И упованье даст плоды, прекрасный плод надежды…
Но удивляться ль мне, что враг надежды все разрушил:Твоя приязнь дала ему острейшее оружье!
О, если б ты узнала, в чем тоски моей причинаИ что начертана судьбой мне без тебя кончина —
Ты мне позволила б узреть лик солнца горделивыйИ твой прекрасный гибкий стан, подобный ветке ивы!..
Дороги радостной любви меня б к тебе примчали,—Но крылья сломаны мои, а в сердце — груз печали.
Во мне два чувства сведены — любви и отчужденья,В надежде и в немой тоске встречаю каждый день я.
Когда б твой лик на облаках, с восходом и закатом,Лишь дважды в день увидеть мог, — я б счел себя богатым!
И если б вместе с ветерком из-за ограды садаКо мне донесся твой привет — мне большего не надо!
* * *
Я недругов своих люблю: ты тоже ведь не друг —Иначе, как сумела ты в меня вселить недуг?
Во мне ты хочешь вызвать гнев? Ответ — любовь моя.Пускай несправедлива ты — роптать не стану я.
Ты вся — как солнце, по при нем ясней заметна тень,Ты ярко светишься в ночи… и омрачаешь день.
Я знаю: жалобы любви рассеются, как мгла,—О, только б милосердней ты к несчастному была!
* * *
О ночь, продлись подольше, приблизь мгновенье встречи;О ночь, продлись подольше — ведь миг свиданья вечен!
О ночь, продлись подольше, влюбленному послушна;О ночь, продлись подольше!.. А впрочем, пет, не нужно!
Ведь мне все ждать сегодня, томиться под луною,Не зная — будет, нет ли моя лупа со мною!..
О ночь, я жду ответа с надеждою и страхом,Скажи: она верна мне? Скажи, молю Аллахом!..
Ответил голос ночи печально и уныло:«Она забыла клятвы и чувству изменила».
* * *
Твоя любовь — бесценный клад… Но как его найти?Пусть благосклонная судьба укажет мне пути…
Зеница ока моего, пришел разлуки час —Тебя оплакало оно, с покоем разлучась!
Да и судьба моя ко мне была добра, покаТвой несравненный дивный лик не скрыли облака.
Ты — жизнь моя, и не могу я жить в разлуке с ней —Уж лучше пусть меня земля укроет поскорей!..
Увы, любовь мою сокрыть глаза мешают мне:Лицо не может от души остаться в стороне.
* * *
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.