Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 254
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
4406
Κρεμάσω слав. повешу, т. е. ветви его развесятся и разстелются.
4407
Αὐτῶν — хотя сл. κέδρος по гр. и в женск. р., но здесь и далее местоимения, к нему относящияся, стоят в муж. р., так как оно служит олицетворением людей.
4408
В 22–24 ст. под кедром разумели отцы Церкви, Феодорит и Иероним, Мессианское потомство Давида и его славу на земле. Потомок Давида Христос был "предане" людям на страдание (δώδωИоан. 19:11) и распят (κρεμάσω) на горе Голгофе, а потом и упокоил под сению Своего Креста все челоеечество (Матф. 11:23 — ἀναπαύσεται).
4409
Т. е. дети страдают будто за грехи родителей. Ср. Иер. 31:29.
4410
Остатки от идольских жертв.
4411
Слав. кумиры соотв. εἴδολα — в №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а в алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα — желаниям.
4412
Πλεονασμὸν — слав. прибытка, т. е. по современной терминологии: процентов, старинное славянское: лихва, рост.
4413
Слав. мужем и ближним своим.
4414
Оскобл. слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. нет.
4415
Ἐναντία — слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.
4416
Слав. неправдах соотв. ἀδικίαις — в №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.
4417
Слав. суд соотв. κρίμα — в лук. спп., в др. нет.
4418
Слав. согрешения соотв. παραπτώματα — вь ват., text. recept. и др., а в алекс. ἀδικίαι — неправды.
4419
Слав. ему соотв. αὐτῷ — в компл. и 231, в др. нет.
4420
Т. е. "в греховной смерти". Феодорит.
4421
Свое нравственное падение. Лук. 15:17 — вь себе пришед.
4422
По гр. "дом Израилев" относится к первому вопросу, по слав. ко второму.
4423
Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο — в алекс., лук., компл., а в ват., text. recept. и др. нет. Но оскоблять не следовало бы.
4424
Слав. грешника соотв. του ἁμαρτωλου — в № 23, более нет нигде, и вообще слав. перевод 32 стиха имеет точное соответствие лишь в № 23; в других он очень сокращен. В ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говорит Господь; в алекс., альд. и некоторых лук. спп. к этому доб. "итак обратитесь и живы будете". В евр. и вульг. он так же сокращен, как в алекс. код.
4425
Слав. львица соотв. λέαινα в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος — львенок.
4426
Слав. почи соотв. ἐνεμήθη в лук. сп., а в др. ἐγενήθη — была.
4427
"Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?" Феодорит.
4428
Ἀπεπήδησεν — отпрыгнул, слав. отскочи.
4429
Ἐν διαφθορᾷ — слав. в растлении, в рус. син. в яму, соб. могилу, где истлевают (διαφθείρω) трупы людей.
4430
Ἐν κημῷ — во узде, в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.
4431
Т. е. выростила и поставила царем.
4432
Ἐνέμετο ἐν θάρσει — букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.
4433
Ἐξερήμωσε — слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.
4434
Ἔδωκαν слав. даша; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתן толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.
4435
Ἔν διαφθορᾷ — см. прим. к 4 ст.
4436
Κημῷ — см. прим. к 4 ст.
4437
Ἐν γαλεάγρα — железная клетка, в которой львов возят.
4438
В приточном описании львицы и львят (с 1–9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.
4439
По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.
4440
Ἄνθος слав. цвет; уклоняемся по контексту.
4441
Господня.
4442
Слав. плоды, не соотв. греч. ἐκλεκτὰ (ват., алекс., text. recept.) или κλήματα (лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.
4443
Φυλὴ — т. е. еврейский народ.
4444
Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.
4445
Ἐπιτηδεύμασιν — выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.
4446
Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.
4447
Μὴ βεβηλωθῇ — слав. не осквернится.
4448
Του ἐξαγαγεῖν — сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.
4449
Ἐβεβήλωσαν — слав. оскверниша. Пользуемся рус. син. перев.
4450
Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν — слав. весьма.
4451
Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου — в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν — их.
4452
Συναμίγνεσθε — слав. примешайтеся, т. е. не смешивайтесь, как "смешиваются" прелюбодеи.
4453
Слав. зело соотв. σφόδρα — в № 68 и альд. изд., в др. нет.
4454
Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.
4455
Слав. быша, гр. ἦσαν, пользуемся рус. син. пер.
4456
Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων — желаний, а в вульг. idola.
4457
Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но "мешали" совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят "попустил" (в рус. син. переводе: попустил. Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перееод (ἔδωκα — дах) очевидно подтверждает первое толкование.
4458
Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.