Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 251
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
4231
Ἕκαστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: ὁ χερούβ — 1 ст.
4232
Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима.
4233
Οὕτως — букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6–7 ст.).
4234
Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2–3. 24, 6 — 11. 43, 7.
4235
11 — 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть.
4236
Слав. мужи плена твоего.
4237
Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16–17 стт.).
4238
Т. е. Палестина, из которой удалены были в плен пророк и его соплеменники — пленники.
4239
Слав. рекох, но по гр. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неуместно и ошибочно.
4240
По гр. ὅτι — слав. яко переводим: хотя, следуя рус. син. переводу.
4241
Εἰς ἁγίασμα μικρὸν — для малого числа Моих поклонников в плену (напр. Даниил и три отрока, и др.), а равно и на малое время плена (Феодорит), Я буду малым святилищем (Иероним).
4242
Евр. 8:10 — разъясняется смысл и исполнение сего пророчества.
4243
См. прим. к 9, 10.
4244
Т. е. Елеонской. Слав. на восток соотв. в вульг. ad orientem и в евр. есть, а в гр. нет.
4245
Пророк тщательно и настойчиво оттеняет визионерный характер 8 — 11 глав. В то время как он физически и телесно находился в дому среди пленников духовно был в Иерусалиме и видел, по озарению Духом Божиим, совершившияся там события, уверявшия в неизбежности скорого падения Иерусалима и разрушения храма, лишенного святыни и оскверненного беззаконием Евреев.
4246
Ἀνέβιν ἀπὸ τῆς ὁράσεως — взыдох от видения. Уклоняемся от буквы, пользуясь рус. син. пер.
4247
У Фильда и в некоторых др. греч. спп. (26, 233) стоит Κύριος, а в слав. и др. нет.
4248
Слав. сосуды пленническия.
4249
Слав. в ед. ч. сосуд соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и в вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы в соотв. слав. взяли русское слово в ед. ч.
4250
Τέρας — слав. чудо, в рус. син. знамение, это значение более соотв. контексту, чем славянское.
4251
Слав. Господь соотв. Κύριος — в № 147, в вульг. Dominus, в др. нет.
4252
Слав. старейшинам соотв. ἀφηγουμένοις — в № 147, в др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ — алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος — ват., text. rec. и мног. др.
4253
Ποιω — по русски можно-бы перевести: служу знамением.
4254
В алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς — среди его, (вероятно: Иерусалима), в др. нет.
4255
В алекс. доб. αὐτῶν.
4256
Т. е. не быть узнанным врагами.
4257
Ἐν περιοχῇ — во одержании, букв. засадой, пользуемся рус. син. переводом.
4258
Седекия был в Ривле ослеплен Навуходоносором и в таком виде уведен в Вавилон, а потому и не мог "видеть" Вавилонской земли (Иеремии 39 и 52 глл.).
4259
Ἐκχεω — слав. излию, т. т. выну из ножен, есгь вар. ἐκκενώσω и γυμνώσω — обнажу и опустошу ножны.
4260
Ἀριθμῷ дополняем по рус. син. переводу.
4261
Μετὰ ἀφανισμου — см. прим. к 4, 16.
4262
Т. е. ни одно пророческое видение не исполнилось.
4263
Ἀποστρέψω — отвращу, пользуемся рус. син пер.
4264
Λόγος — слав. слово, в рус. син. исполнение, евр. דבר и греч. λόγος у LXX имеют значение: дело, событие.
4265
Порицаемыя в 21–28 стт. поговорки выражали неверие Евреев грозным пророческим речам об ихь скором страдании, а пророк уверяет их в скором и непременном исполнении пророчеств.
4266
Слав. ходящим в след.
4267
Оскобл. слав. тако нет соотв. по гречески.
4268
Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο — в 22, 23, 231 и ἦσαν в 88, в др. нет.
4269
Лисицы портили виноградники (Пес. Пес. 2, 15), так и лжепророки относились к евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5:1–5. Иер. 12:10), не стерегли его, как истинные стражи и пророки, а портили и губили.
4270
Т. е. обогащали себя имуществом (ποίμνιον — в 1 Цар. 25:2). У Феодорита и в лук. спп чит. не собрали, т. е. удаляли от Бога еврейский народ.
4271
На защиту еврейского народа, в день Господня суда, они не могут встать и не вставали.
4272
Ἀναστῆσαι слав. возставляти, т. е. придумывают откровенное слово, которое им не было возвещено.
4273
Ἐν παιδίᾳ — слав. наказании. "Я вразумлю народ Мой, а они будут преданы конечной гибели". Феодорит.
4274
Οὕτος — народ.
4275
Символ взаимного участия народа и лжепророков в построении еврейского небогоугодного царства. "Народ лукавством и нечестием строит стену гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обещаниями прикрашивають ее". Феодорит.
4276
Λίθους πετροβόλους — слав. камение стрельное, пользуемся рус. син. переводом.
4277
В слав. перев. 16-ый стих точкой отделяется от пред. стиха, а по гр. непосредственно, без всякого знака, соединен. Потому и мы соединяем.
4278
Разумеются как волшебныя (с талисманом и амулетами) подушки и покрывала, так и человекоугодничество лжепророчиц ворожей. Феодорит.
4279
Περιποιοῦντο слав. снабдеваху; по русски перевести можно вульгарно: "обделывали" — в дурном, мошенническом, смысле.
4280
Ἐβεβήλουν слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкия выдумки за Мое откровенное слово.
4281
Слав. Моим соотв. μου в № 62, в вульг. meo, а обычно: ὑμᾶς.
4282
Т. е. в Палестине.
4283
Слав. на разсыпание.
4284
Συστροφὴ — скручивание, свертывание, собирание.
4285
По изъяснению бл. Иеронима и Феодорита, в сердцах пришедших старейшин были лукавыя, идолопоклонническия, мучащия совесть, помышления. В рус. синод. идолов.
4286
Букв. человек человек.
4287
Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.