Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 207
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
1777
Βασιλεύς του ἀργου εἰργασμένου-Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разныя понимания этого места собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).
1778
Т. е. будет "сытъ" и не захочет бóльшого 1, 8. Так по слав. насладится, а по гр. τίς ἠγάπησεν γέννημα-кто не любил при множестве богатства плодов его?
1779
Гр. οἱ ἴσθοντες αὐτήν-ядущии е, возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.
1780
Гр. ἀνδρεία-слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.
1781
Гр. ἀρχὴ-слав. начало.
1782
Слав. работающему соотв. δουλεύοντος—23. 253, operanti-дрен. итал. и вульг., а об. δούλου-раба.
1783
Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством (ἐμπλησθέντι του πλουτῆσαι) никто не позволяет (οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.
1784
Гр. ἀπποστία-слабость, хилость. слав. недуг, по нашему: ненормальность.
1785
Περισπασμῷ πονηρῷ-попечении лукавне, т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.
1786
Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.
1787
Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1:21.
1788
Слав. да понесет соотв. вульг. ut auferet, а по гр. ἵνα πορεσθῆ-чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).
1789
Ἀπποστία —12 ст. 2 прим.
1790
Темнота и тьма-бедствия.
1791
Слав. в нет соотв. в гр. т.
1792
Слав. в нет соотв. в гр. т.
1793
Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.
1794
Ἐν ἀριθμῷ-в число; см. 2, 3.
1795
Гр. μερίς-см. 2, 10.
1796
Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.
1797
Гр. περισπᾶ-увлекает заботами (1, 13), слав. облагает попечениями, т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.
1798
По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18–19 стихов дает I. Христос: не пецытеся наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6:34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10:1-20).
1799
Для ясности речи оскобл. дополняем.
1800
Т. е. попускает сердцу его увлечься собиранием богатства, отказывая себе в пользовании им.
1801
Оскобл. слав. чад нет соотв., но во всех переводах это неизбежное дополнение находится: у Павскаго, Макария и синод.
1802
По нашему: безконечно многие годы прожилъ…
1803
Выкидыш.
1804
Не видел ни радости, ни горя, и оставшись вполне неизвестным.
1805
Богачу, описываемому во 2–3 стт.
1806
Гр. χιλίων ἐτῶν καθόδους-тысящу лет сугубо, букв. повторение тысячелетия, или повторное тысячелетие… καθόδος-повторение, удвоение; вин. п. мн. ч. повторенныя тысячелетия. т. е. несколько тысячелетий.
1807
Земной труд человека имеет целию пропитание его. Пр. 16, 26.
1808
А скупой непользуется своим богатством для пропитания.
1809
Оскобл. слав. человеку нет соотв. чтения.
1810
Очевидно, мудрый не будет поступать подобно скупому богачу, вполне уравнявшему себя с нищимъ…
1811
Гр. κατέναντι-противу, вопреки, во вред, не удовлетворяя, по бедности, потребностей своей жизни, как богач по скупости тоже делает.
1812
Слав. нищ позна ходити противу живота. По контексту с 1–8 стт., естественно видеть у нищого невольное лишение необходимых средств, а у скупого богача добровольное лишение их, но у обоих со вредом для жизни.
1813
Лучше издали смотреть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чем волноваться из-за его приобретения и не пользоваться им.
1814
Т. е. с Богом (Иов:9, 2. 34, 23), знающим все прошедшее (3, 15). Так и псалмопевец говорил: победиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпиодор и Иероним. Екклесиаст возвращается к своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна без веры в Бога, Творца и Промыслителя, а при вере в Него все ясно, понятно и утешительно.
1815
Т. е. вопросов и недоумений для естественного разума, без Божия откровения и живой веры в Него. Чем больше о них думаешь, тем неразрешимее они становятся.
1816
Περίσσεια—1, 3.
1817
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ-алекс., син., компл, 23, 106, 147, 157, а в ват. и text. rec. нет; оскоблено напрасно.
1818
Ἐν ἀριθμῷ—2, 3.
1819
Сотвори.
1820
Гр. ἐν σκιᾷ в сени: дние мои яко сень уклонишася-Пс. 101:12. 108, 23.
1821
Жизнь его кратковременна подобно тени, он незнает будущого и участи на земле своих дел и сам бывает забываем на земле.
1822
Слав. рождения соотв. γεννήσεως-ват., text. rec., евр. и вульг., а в алекс., син., альд. γενέσεως-бытия.
1823
Т. е. смерть, сопровождаемая плачем.
1824
Помни последняя твоя и во веки не согрешиши. Пр. Сир. 7:39. Так мысль о смерти признавалась полезною для человека.
1825
Т. е. сосредоточенно-печальное "угрюмое" выражение на лице.
1826
Гр. κακία в злобе, т. е. при выражении скорби.
1827
Скорбь содействует умягчению и доброте сердца, сострадательности, а смех развивает эгоизм и черствость.
1828
Т. е. человека легкомысленного и весельчака.
1829
Гр. συκοφαντία-(прим. к 4, 1), допускаемая мудрым обида; в синод. притесняя других.
1830
Περιφέρει-слав. льстит, кружит, потемняет разум.
1831
Губит мудрого человека. Гр. Чудотв. Не разумеет-ли Екклесиаст-Соломон себя "мудрейшого из царей", но погибшаго..?
1832
Слав. мн. ч. словес соотв. об. чт. λόγων, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258-ед. ч. λόγου, в вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополнению αὐτοῦ-это чтение нужно сочесть более правильным, чем множ. число. Гр. λόγον в соотв. евр. דבר принимается толковниками в значении: дело. "Конец венчает дело" (Вигуру. 2, 934 стр.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.