Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 203
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
1556
Срав. выше: 23, 18 ст.
1557
Νομὴ — букв. — пастбище, по слав. пажить; т. е. жилище, владение, участок.
1558
Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.
1559
Т. е. от Бога и царя.
1560
Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем.
1561
Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.
1562
Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.
1563
Упоминаемый в 32–34 ст. "урок" подробно изложен приточником в 6, 9—11.
1564
Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.
1565
В ватик. τύπτε, слав. куй, в алекс. κρύπτε — ошибочно.
1566
В славянском тексте сильнее выражено: убивай. По греч. κτείνε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь "удаление" нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.
1567
Под "другом" в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под "отступлением" предварительное, до суда, примирение с ним.
1568
Т. е. от суда и тяжб.
1569
Слову "так" нет соответствия в греч. тексте.
1570
Ἐπιφανέστατα — разумеются явления миража.
1571
Срав. выше 15, 1. 4.
1572
Σπάνιον ἐίσαγε — букв. редко вноси, в слав. неучащай.
1573
В ват. ὁδὸς, слав. путь, в алекс. и компл. ὁδούς зуб.
1574
Выражению: дым глазам — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασιν в №№ 147, 159, 254 и альд. изд.
1575
Римл. 12:20 ст.
1576
В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы. В Палестине дождь летом редко выпадает.
1577
Т. е. от своей неосмотрительности.
1578
Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.
1579
В рус. Синод. перев. "дрогоценный камень", но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λίθος. Дело в том, что камень не "привязывали" к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а "привязанный" он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.
1580
Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.
1581
Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.
1582
Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления "из-за стыда" от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.
1583
Срав. выше 22, 14.
1584
Срав. выше 19, 24.
1585
В ватик. ἰώμενοι, слав. врачуемии, в алекс. πειρώμενοι — находящиеся в жару и бреду.
1586
Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.
1587
Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.
1588
Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.
1589
Срав. 22, 3 ст.
1590
По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.
1591
Имя это — борей, в греч. поэзии часто прославляемое.
1592
По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.
1593
Ср. 17, 3 ст.
1594
См. выше 19, 1.
1595
Ποιμαίνει ἀσωτείαν — букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
1596
Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.
1597
В ват. ἄπιστος слав. неверный, в алекс. ἄπληστος — ненасытный. Следуем славянскому, соответствующему и контексту.
1598
Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город.
1599
Срав. выше 22, 2 ст.
1600
Ἐξηγητὴς — букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.
1601
Срав. выше 26, 12 ст.
1602
Слав. о сем, по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷ т. е. о себе самом.
1603
Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.
1604
Ἐρείδει δοξᾳ — букв. утверждает в славе.
1605
Срав. Лев. 5:1. Судей 17, 2 ст.
1606
Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден, соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδίκῳ — мерзость неправедному мужу праведный.
1607
Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: "Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся", а затем следуют слова: "сие говорит" и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
1608
Первое лице: "умолкаю παύομαι" поставлено для большей выразительности вместо: "умолкает", т. е. начинается "конец" речи приточника.
1609
Т. е. знание о "святых предметах и лицах", о "божественном". Срав. 9, 10.
1610
Срав. Втор. 4:2. 12, 32.
1611
В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. "чадо". Сл. ἔκγονον значит: потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.
1612
Греч. ἔξοδον — букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.
1613
У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθίειν слав. поядати.
1614
Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.
1615
Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
1616
Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
1617
С еврейского: "паук".
1618
В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
1619
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.