Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 188
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
692
Друзей и собеседников.
693
Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет.
694
В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
695
Божия (ср. 3, 23).
696
Πεπολιόρκημαι — повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
697
Слав. чудо.
698
Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
699
Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
700
И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
701
Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
702
Т. е. померк для меня.
703
В будущем какого-либо утешения.
704
Преисподней.
705
По гр. μου — в слав. нет.
706
Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
707
В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
708
Гр. καταστροφήσονται — перевернутся, слав. превратятся.
709
Гр. καὶ — слав. и, переводим по синод. переводу.
710
Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
711
В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.
712
См. пред. прим.
713
Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
714
Гр. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят.
715
Гр. σφαλείη от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.
716
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.
717
В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом.
718
Гр. κατισχύσει — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.
719
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
720
Гр. σύλληψις — слав. ятие, синод. западни.
721
Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.
722
Гр. στενῶ — узком, тесном.
723
Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελίζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.
724
Ἐξαίσιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.
725
Гр. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.
726
Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
727
Гр. ἐκραγείη — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.
728
Гр. ἴασις — т. е. возстановление благополучия.
729
Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.
730
Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
731
Гр. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная, во что онъ "рядился".
732
Гр. θερισμός см. прим. к 14, 9.
733
Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.
734
Слав. на лице внешнем, синод. на площади.
735
Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσιεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν — люди.
736
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
737
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.
738
Гр. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).
739
Но этого в действительности не было.
740
Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
741
Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
742
Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.
743
В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.
744
Κᾧκλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
745
Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
746
Гр. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.
747
Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.
748
Гр. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.
749
Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.
750
В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.
751
ἱκέτευον — становясь на колени умолял.
752
Παλλακίδων — слав. подложниц. Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.
753
Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.