Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) Страница 181
- Категория: Религия и духовность / Религия: иудаизм
- Автор: Сборник
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 297
- Добавлено: 2020-08-05 23:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» бесплатно полную версию:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать онлайн бесплатно
293
В алекс. δύο (две), в слав. нет.
294
По греч. αὐτὴν — по слав. опущено.
295
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 44, 54, 106, в др. нет.
296
Греч. ᾿ Αμμάν — слав. Амман; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман, а в друг. кн. (Суд. 11:4; 1 Цар. 11:11; 2 Цар. 10:11; Амос. 1:13; Псал. 82:8) Аммон. Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон.
297
Греч. δικαιοσύνην — слав. правду, т. е. милость.
298
Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου — 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800—1000 руб. сер. [по цене 1913 г. — прим. А. К.] Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.
299
Греч. τιμὴν — подарок из уважения к тебе.
300
Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
301
Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. Зыков. Библ. патриарх Авраам. Петрогр. 1914 г. 290 стр.
302
Слав. бысть.
303
Имя Исаак, с евр., значит: смех.
304
Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад.
305
Слав. играющи по греч. παίζοντα — можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.
306
Гал. 4:30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.
307
В алекс. и мн. др. доб. ρῆμα, а в слав. и ват. нет.
308
Рим. 9:7.
309
Греч. ϕρέαρ τοῦ ὅρκου — перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.
310
В синод. деревом, греч. ἐλάτης — слав. елию, вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.
311
Греч. νυμϕαγωγὸς — дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек.
312
Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.
313
Слав. земли, следовало-бы: в земли, по греч. дат. пад. τῇ γῇ.
314
Греч. ἤ λεγξεν — слав. обличи, чиновничье: "поставил на вид", в синод. упрекал.
315
Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26:15. 32.
316
Греч. ἀρούρα — обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22:6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву, едва ли удобно в контексте.
317
Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰώνιος.
318
Слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
319
В синод. добав. Бог.
320
В синод. Мориа.
321
Греч. τὸ πρόβατον — слав. овча и евр. שֶּׂה — овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.
322
Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς (Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!
323
По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ — слав. в саде Савек. греч. σαβὲκ евр. סְּבַךְ — лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.
324
Гал. 3:8. 16.
325
Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов. Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22–26 стр.
326
В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).
327
По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ, так же в вульг. Chet и евр. חֵת.
328
Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.
329
Выказывают свое уважение Аврааму.
330
Букв. "не удержит от тебя своей гробницы". Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.
331
Может быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).
332
Слав. сребром довольным.
333
Παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ — у мене буди, будь по моему.
334
Слав. по мне еси.
335
Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)
336
Греч. δόκιμον — испытаннаго, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.
337
Оскобл. слав. бысть, нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.
338
Греч. ἐκυρώθη — документами, подписями и печатями (κῦρος) закреплено и утверждено. (Слав. пер.).
339
Греч. μηρόν — пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
340
Слав. родихся соотв. ἐγεννήθην — коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγενόμην — был.
341
Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер.
342
Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.
343
См. выше прим. 1.
344
Слав. о словеси сем.
345
Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευόμεναι требует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
346
Слав. благоустрой.
347
Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу.
348
Греч. κατεμάνθανε — слав. выразумеваше — вызнавал.
349
В синод. доб. сиклей.
350
Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.
351
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.